Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство
Шрифт:
Слово 'wordstruck' в тексте употребляется лишь однажды. Выражение 'wordstruck' встречается только в словаре синонимов Грэба (Grabb 1956).
Ближе всего по значению к 'wordstruck' находится, по-видимому, глагол 'to fascinate'('word-fascinated'), который автор использует трижды:
(1) It fascinates me that 'axe', meaning 'ask', is standard in Chaucer.
(2) It fascinates me how differently we all speak in different circumstances.
(3) I was fascinated by the West Indian accents and loved to imitate Lord Caressa.
Автор в этих примерах очарован
Сгруппируем реализацию понятия 'wordstruck' по риторико-дескрипторным конфигурациям с их текстуальной реализацией.
Первая группа: метафоры.
(1) In London I revelled in Cockney slang.
(2) The ironic cast of Shakespeare's words released me a little from the prison of myself' absorption and hooked me into a wider, grandeur scheme of things.
(3) The English master took us to see Oliver's new film version (Hamlet)... I was bewitched. Hamlet goes on unpacking his heart with words.
(4) The words hit me with a flash of recognition.
(5) David Copperfield may have given me my first taste of irony.
(6) The words fall together in a way that leaves a pleasant aftertaste of the palatte that makes you want to say them again to savour it.
Приведенные примеры показывают, что текстуальные глагольные конфигурации формируют смысловое поле, включающее такие глаголы, как 'fascinate', 'revel', 'bewitch', адекватно отражающие понятие 'wordstruck'. Особую эстетическую ценность приобретают две метафоры: 'hooked me into a wider, grandeur scheme of things' и 'unpacking his heart with words'. Последняя метафора заимствована из произведения Шекспира "Hamlet".
Вторая группа: эпитет.
(1) To this day, I make frequent therapeutic visits to Eliot's poetry.
(2) Shakespeare's way of putting two words together can still be fresh and startling four centuries later.
(3) I return for the comforting sanity of words used in the right proportion.
(4) The words "go to see" were magic ones, ... the biggest thrill of my life.
(5) ...The magic of language with its dawning and growing fascination.
(6) I was well prepared to drink up Stevenson's treasure ... to feel a little prickle of pleasurable anticipation.
Эмоционально используя эпитет, автор показывает свое индивидуальное отношение к описываемым явлениям.
Третья группа: сравнения.
(1) ...But the words twinkle out of Shakespeare's language like stars.
(2) The poetry gave me a wonderful sense of letting go with words. As Woolf said of the word-coining genius of the Elizabethans, it was "as if thought plunged into a sea of words and came up dripping".
(3) Thomas made hearing words an aesthetic experience like music, the sound uppermost, as if his words spun a giant spider's web...
(4) The stuff flows out of Shakespeare as wine from great vineyards.
(5) ...the exotic Indian words like Bandarlog grow hypnotic like magic incantations.
Изобретая сравнения, МакНейл, с помощью метафорического мышления, привлекает свое творческое воображение.
Четвертая группа: градация.
(1) I was excited by the play ... amused by Hamlet's ridicule of the courtiers, but I was enchanted by the words and Oliver's way of speaking.
(2) Wordstruck is exactly what I was - still am: crazy about the sound of words, the look of words, the taste of words, the feeling for words on the tongue and in the wind.
(3) The delicacy, subtlety, and atmosphere Chaucer manages within the descriptions of his verse form, and the sweetness of his expressions left a lasting expression.
При градации имеет место нарастание смысловой информации, что придает высказываниям мощную экспрессивную силу.
Пятая группа: синонимические конфигурации. Р. МакНейл пишет, что хорошим тоном считается употреблять не грубоватые, прямолинейные выражения, а заменять их более мягкими с целью "смягчения" мысли (soften the thought):
(1) It was part of good manners not to use crude, direct words like 'pay the rent' but to soften the thought with a word like 'manage'. People were not 'rich', but 'well off'; not 'poor', but 'hard up'. The nice way of saying 'they were broke' was: 'We hadn't a sou in the world'.
Шестая группа: Шекспировские выражения.
Наряду с авторскими креативными фразами МакНейл использует устойчивые фразы, взятые у Шекспира. Он считает, что Шекспир является частью мирового интеллекта и частью повседневной речи людей, которые говорят по-английски по всему миру. Миллионы людей, которые никогда не читали Шекспира и не видели его пьес, употребляют его повседневные фразы, как 'tis bitter cold'; 'I'm sick at heart'; 'Not a mouse stirring'; 'It started like a guilty thing'; 'So much for him'; 'This too solid flesh'; 'That it should come to this!'; 'It cannot come to good'; 'in my mind's eye'; 'more in sorrow than in anger'; 'the time is out of joint'; 'something is rotten in the state of denmark'.
Таким образом, в результате авторской вербальной "игроторики" развернута вся спираль "очарования". Происходит обогащение смыслового поля 'wordstruck' за счет конвергентной семантики, которая помогает получить определенный набор риторических дескрипторов.
Как показывает практика, очаровываться словом можно лишь диалогически. С этой целью приводим расширенный список риторических конфигураций ("прелестных выражений" (В. Набоков) понятия "wordstruck" в работе МакНейла.
1. Глагольные конфигурации:
Fascinate, delight, savour, captivate, plant a magic with words, sharpen one's ear, love words, catch one's imagination, constitute, worship, have a pleasant aftertaste, give a pleasant flavour, find amusement, weigh words, unpack one's heart with words, hook somebody with words, twinkle like stars, talk beautifully, revel in Cockney slang, devour words, express elegantly, excite, enchant, amuse, bewitch, give new grace to words, be at home with words, thrill, combine words deliciously, take to heart, create the strongest longing for words, hit somebody with words, spin like a giant spider's web.