Дикарь
Шрифт:
«Наверное…».
Помощник шерифа Брайтон появился из передней части офиса и поглядел на Лукаса.
— Вы готовы? — спросил он, но выглядел при этом неуверенно.
Лукас кивнул, и они все вместе покинули участок. Взрыв ледяного снега ударил им в лицо, заставив агента Галлахера отступить и поднять капюшон.
— Черт, как холодно.
— Добро пожаловать в зимнюю Монтану.
Агент Галлахер печально улыбнулся Харпер, щурясь от метели.
—
Несмотря на волнение, вызванное близостью Лукаса, ей удалось рассмеяться.
— Может быть, и то и другое.
Харпер взглянула на Лукаса и увидела, что тот осматривается вокруг, переводя взгляд с лужайки на магазин через дорогу — закрытый на сезон, — а затем на дома, из труб которых лениво поднимается дым. Лукас посмотрел в сторону Харпер, и на мгновение — она могла поклясться, — на его лице промелькнуло горестное выражение.
«Но почему?»
Харпер отбросила жгучее любопытство, сосредоточившись на своих ботинках, мягко ступающих по снегу. Она должна перестать пытаться понять этого человека. Но он раз за разом заставлял её мысли кружиться.
«К тому же, он может быть опасен».
Даже помощник шерифа Брайтон смотрел на него с подозрением, словно ему поручили перевозить дикое животное.
Но чем Лукас заслужил такое отношение? Неужели он должен пройти пешком двадцать миль в метель только потому, что ему не повезло оказаться рядом с машиной шерифа и из-за того, что был знаком с жертвой? Да, у него имелись лук и стрелы — но они были другими, и разве не логично, что если один человек охотится таким оружием, то могут и другие?
Харпер понятия не имела, почему так отчаянно пытается оправдать Лукаса.
Её грузовик стоял рядом с внедорожником помощника шерифа Брайтона с надписью «Департамент шерифа Хелена Спрингс» сбоку. Они все вместе дошли до припаркованных автомобилей, и получилось так, что Харпер повернулась одновременно с Лукасом.
Как и несколько минут назад в участке, Лукас встретился с ней взглядом.
— До свидания.
Куртка Лукаса слегка распахнулась на ветру, и Харпер заметила под ним тёмную майку, которая выглядела, как обычная хлопковая.
«Футболка? Одна из тех вещей, что Дрисколл дал ему за рыбу, или ягоды, или чёрт знает за что ещё? Что ему приходилось отдавать, чтобы остаться на земле Дрисколла?».
Дрожь пробежала по спине Харпер.
— До свидания, — пробормотала она.
Лукас начал отворачиваться, и что-то на его шее привлекло внимание Харпер. Из ворота на темную ткань его футболки выпал круглый серебряный медальон на кожаном шнурке. Странное украшение для мужчины, но было в нём что-то… что-то… Харпер затаила дыхание, наклонилась вперед и бессознательно протянула руку, желая дотронуться до медальона, лучше его рассмотреть…
В этот самый момент Лукас открыл машину, забрался внутрь и захлопнул заднюю дверцу. Уже сидя в машине, он посмотрел на Харпер в последний раз, и затем внедорожник отъехал, исчезая в падающем снегу.
Глава восьмая
Джек
Вспышка света. Джек вздрогнул, но не спешил открывать глаза. Прошла минута, две,
«Больно».
Да, ему было больно, холодно… но не так холодно, как раньше. Джек чувствовал запах земли… грязи, листьев и чего-то ещё, напоминающее мочу, и подумал, не обмочился ли.
Мысли путались, разум пытался ухватиться за любое воспоминание…
Что-то шевельнулось у ноги, и Джек, всхлипнув, прижал колени к груди. Еще одно движение возле плеча заставило его открыть глаза. Джек тут же вспомнил скалу, незнакомца и… больше ничего, но и этого было достаточно, чтобы он начал судорожно карабкаться к кругу света, расположенного выше.
Джек вылез из ямы, в которой лежал, и скатился на замерзшую землю; крик страха и смятения сорвался с его потрескавшихся губ. Он прикрыл глаза рукой, ожидая, когда они привыкнут к свету, а затем медленно убрал ладонь.
Лес. Снег. Солнце. Звук капающей воды.
Сначала Джек подумал, что идет дождь, но нет, это была капель от тающего снега. Он закрыл глаза и открыл рот — приятный вкус свежей воды, капающей с голых ветвей деревьев, попал на его язык.
«Облегчение. Облегчение».
Посмотрев на себя, Джек увидел, что всё его тело в синяках и ссадинах, а из одежды на нем осталось только нижнее белье. Откуда-то из глубины сознания всплыло воспоминание о том, как он снимал с себя мокрую одежду. Ему было жарко. Ужасно жарко, он словно горел огнём… а затем… он упал. Джек быстро оглянулся и увидел, что место, откуда только что выбрался, было ямой. На дне что-то двигалось, скуля и шурша листвой. Тяжело дыша, Джек опустился на колени и посмотрел вниз, туда, где его почти обнаженное тело лежало глубокой тёмной ночью. Внутри было шесть волчат, четверо спали, двое смотрели на него — Джек моргнул, и они моргнули в ответ.
Джек различил очертания того места, где лежал, свернувшись калачиком, рядом с волчатами. Он упал в их логово, и они согрели его. Если бы не волчата, он замерз бы насмерть.
— Привет, — прохрипел Джек со слезами на глазах.
Ему было страшно, больно и всё еще холодно. Его трясло. Он был в одних трусах, босиком в снегу, но внезапно ощутил себя не таким одиноким, и от чувства благодарности у него перехватило горло.
Два волчонка, которые не спали, всё ещё смотрели на него. Джек медленно и осторожно наклонился, чтобы погладить одного, но сразу же в страхе отпрянул. Сердце защемило от жалости, когда он увидел, что у волчат торчат ребра.
Они умирали с голоду. Их бросила мать.
«Так же, как и меня. Но у них не было Баки, которая бы заботилась о них».
Джек протянул руку, мягко коснулся головы волчонка и погладил её, шепча слова, которые сказала ему Бака, когда он плохо спал:
— Все в порядке. Все будет хорошо. Ты выживешь. Ты — сильный мальчик.
Он потянулся, чтобы погладить одного из спящих щенков, он быстро отстранился. Щенок был холодным. Остальные четверо щенков не спали. Они умерли. Чтобы удостовериться, Джек касался их, одного за другим, все они были холодными, хотя ещё не закоченевшими. Ещё нет. В отличие от уличной кошки, которую он нашел мертвой возле дома, в котором жил со своей Бакой. В тот раз Джек позвал её на помощь. Бака прибежала, но уже ничего нельзя было сделать. Она объяснила, что кошка ушла в кошачий рай и не вернется.