Дискорама
Шрифт:
— Ну что там? — спросил по радио Шепард.
— Вижу крепостную стену, бетонные корпуса и вроде бы фрагмент какой-то техники…
— Что там, геликоптер, дискорама?
— Непонятно. Возможно, это часть бронеколпака. Там есть бронеколпаки?
— А я почем знаю? У нас план пятилетней давности, а там была модернизация…
— Какая у меня задача?
— Задача следующая — привлечь к себе внимание, чтобы Перкинс смог выбрать достойную цель.
— Понятно. А что потом?
— Как только поймешь, что кого-то побеспокоил, съезжай на брюхе сюда — я уже страхую…
Ферлин
Ферлину хотелось глянуть под стену, чтобы убедиться, прежде чем стрелять, но он понимал, что это лишь страх. Легкий такой страшок, без всяких судорог, мокрых штанов и заиканий. Одним словом — ничего необычного, привычная ситуация.
Ферлин прицелился в край бронеколпака или что это там было, покрутил настройки, выбрав, как ему показалось, максимально вертикальный участок, чтобы не было рикошета, и, задержав дыхание, сделал три быстрых выстрела, при этом винтовка даже не сошла с оси.
«Хорошая машинка», — успел подумать он, прежде чем увидел вспышки от попаданий — кучность была отменная. А потом — бац! И над целью, по которой бил Ферлин, появилась стойка с какой-то неприятной штуковиной.
Ферлину показалось, что время бежит слишком быстро, а он все никак не может сползти в расставленные руки старика Шепарда.
С другой стороны, вспышки пока не было, огненного хвоста и дыма не наблюдалось, значит, не было и выстрела — снаряд не летит и ракета не послана.
«А если это «гаусс»?» — проскочила вдруг предательская мыслишка, но Ферлин уже падал вниз, как мог выруливая перчатками по каменному склону.
Послышался частый треск, как будто слишком длинно сработал большой электрошокер. Эго Перкинс выпустил всю обойму и так же, на животе, заскользил вниз.
Ферлина ловко принял Шепард, и удар о камни оказался несильным.
— К стене! — тотчас закричал он, и в следующее мгновение страшный удар потряс гору, а потом через головы солдат по склону поскакали огромные куски породы от разбитых скал. Ферлин зажмурился и затаил дыхание, боясь, как бы его не задело, но под стеной им ничто не угрожало. Многотонные глыбы ухали где-то рядом, подскакивали и неслись прочь, а на долю солдат доставалась только пыль и сходившая ручьями измельченная порода.
— Перкинс, ты успел?! — крикнул Шепард, забыв про радио.
Тот в пыльной пелене поднял руку, и Шепард кивнул. Потом повернулся к Ферлину:
— Ну что, готов идти дальше?
— Да, сэр, — ответил тот, поднимаясь, хотя трудно было представить, как теперь передвигаться по заваленной обломками тропе. Впрочем, метров через пятьдесят камней на тропе уже не было, но как пройти эти метры по осыпающимся нагромождениям скальной породы?
Не успел Ферлин окончательно прийти в себя, как вдруг через горный хребет, за которым он чувствовал себя в относительной безопасности, перевалил летательный аппарат, похожий на средних размеров дискораму. Издавая глухой щелкающий звук, словно работала подстреленная швейная машинка, и оставляя хвост коричневого дыма, тарелка сделала разворот влево и, набирая высоту, полетела в сторону двух снежных вершин, располагавшихся километрах в пяти от этого места.
Ферлин вскинул было винтовку, готовясь отражать нападение, но, похоже, противнику было не до них или же он их в пыли просто не заметил.
Вскоре аппарат скрылся в низкой облачности, но, по мнению Ферлина, приземлился на одной из вершин.
— Что скажешь, Шепард? — спросил он.
— Перкинс подбил его…
— Скорее всего. Но это именно его я принял за бронеколпак, и с него поднималась эта струбцина с «гауссом»…
— С чем? — не понял Шепард, все еще глядя в бинокль на скрытые за облаками вершины.
— Я подумал, что у него на стойке выдвигался «гаусс», потому что выстрела засечь не успел.
— Это я его подбил, босс! — сообщил радостный и запыленный Перкинс, перепрыгивая через кучи камней. За ним, более осторожно, ступали Лозе и Рауль.
— Молодец, — буркнул Шепард, подключая разъем передатчика к поясной гарнитуре. — Але, Гладиолус… Что? Я вызываю Гладиолус, какой тебе «козерог»?.. Гла-ди-о-лус!.. Хорошо, я подожду.
Ферлин поднял винтовку и стал рассматривать в прицел дальние вершины, надеясь определить, на какую из них сел вражеский аппарат. А еще его интересовало, почему машина размерами со среднюю дискораму прошла в сотне метров над их головами почти беззвучно, ведь обычная дискорама могла просто сдуть их с тропы и ревела бы так, что слышно было бы на многие километры. А туг только дрык-дрык и тишина. Непонятно.
— Гладиолус, я — Кортензия! — закричал Шепард, прижимая к уху наушник, в то время как Перкинс, Лозе и Рауль, подняв автоматы, приготовились к отражению внезапной атаки. — Я нахожусь у запасной площадки объекта «бэ-тридцать четыре». Нет, самой площадки уже нет, противник ее уничтожил… Нет, мы живы!.. Жи-вы!..
— Сэр, он сел на правую гору, — сообщил Ферлин, опуская винтовку.
— Что? — переспросил Шепард.
— Он сел справа, я отследил следы дыма через скрэмблер…
— Ладно, подожди пока, — отмахнулся Шепард. — Так, Гладиолус, мне нужна огневая поддержка в указанном квадрате. Это вершина горы…
Тут Шепард посмотрел на Ферлина.
— Та, что справа, — повторил он, указывая рукой.
— Та, что севернее… Да… Нет ориентации? Ну бейте, по какой сможете, потом сориентируемся. Да, спасибо. До свидания… Что, простите? Ах, не мне… Ну пока…
Окончив разговор, Шепард переключился на внешнюю радиосвязь, потом огляделся и спросил:
— А где док и эти двое?
— Там, — сказал Ферлин и махнул вдоль склона, где еще виднелись отступавшие члены группы.
— Ах вы… — покачал головой Шепард и включился на прием. — Але, Гунвер! Ты куда подевался?! Что значит согласно приказу, а если у нас проблемы? А вдруг у нас понос, а все таблетки у тебя? Живо возвращайся! Эти двое ботаников меня не интересуют, а ты часть десантного подразделения, понял?!