Диссертация: инструкция по подготовке и защите
Шрифт:
ДОЛЖНОСТИ И ЗВАНИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
Профессор Professor
Senior Lecturer
Доцент Associated Professor
и старший преподаватель
Ассистент и преподаватель Assistant Professor
ДОЛЖНОСТИ И ЗВАНИЯ НАУЧНЫХ РАБОТНИКОВ
Директор Director
Заместитель директора Deputy of Director
Заведующий отделом НИИ, заведующий лабораторией в составе НИИ Head of Department
Главный научный сотрудник и ведущий научный сотрудник Leader of Project Leading Scientist,
Старший научный сотрудник Senior Scientist
Научный сотрудник и младший научный
27. Статья в иностранном журнале
Переводить или писать сразу по-английски?
Если Вы работаете в хорошо поставленной лаборатории, то в ней уже есть опыт зарубежных публикаций: один из сотрудников переведет, другой подправит, «шеф» посмотрит и т. д. В таких условиях только очень ленивый не освоит методику опубликования результатов за рубежом. Однако подобная ситуация встречается редко, а потому рассмотрим более типичные случаи: никто ничем Вам помочь не может или не хочет – что делать тогда?
Переводить с русского или писать сразу по-английски? Ответ на этот вопрос зависит, конечно, от степени,
в которой Вы освоили язык Диккенса и Агаты Кристи. Большинство начинает с того, что все-таки пишет статью по-русски и отдает ее профессиональному переводчику. Можно пойти таким путем, однако и в этом случае хорошо бы дать переводчику свой, пусть крайне несовершенный, вариант перевода: ему значительно легче будет сориентироваться в терминах. Не забудьте потом отредактировать перевод: язык Вы знаете хуже, чем переводчик, но в деле-то своем разбираетесь значительно лучше его. Еще один существенный недостаток сотрудничества с профессиональным переводчиком – дороговизна этого рода услуг. Так что сделайте раз, сделайте два, а там и сами…
Все же постарайтесь сразу писать по-английски. Как бы плохо Вы ни написали, этот текст легче превратить потом в хороший английский (поскольку в нем будет меньше «руссицизмов»).
Для того чтобы начать писать по-английски, Вам понадобится словарь «научных штампов». Можем рекомендовать тот словарь, с которым работаем сами:
• Лебедев Л. П. Публикация за рубежом, или Рекомендации по переводу на английский язык научных работ и подготовке их к изданию. М.: Вузовская книга, 1999.—548 с. (85 % объема этой книги составляет словарь).
Чем хороши подобные словари? Они переводят не только слово, но и пытаются подсказать контекст, в котором это слово может Вам понадобиться. Например, мы хотим употребить выражение «иными словами». Открываем упомянутую книгу Л. П. Лебедева на с. 448 и находим статью «слово», а там автор предлагает нам на выбор сочетания:
• в двух словах – in a word;
• в немногих словах (кратко) – in a few words, briefly;
•………………………………………………………..;
• другими (иными) словами – in other words, f (x) is equicontinuous…; said differently, the number of sample points is proportional to…
Чем хороша именно такая организация материала (по смыслу, «гнездами» слов)? Вы сами не всегда знаете точно, чего Вы хотите. Ищете «другими словами» и вдруг обнаруживаете, что «в немногих словах» еще лучше передает Вашу мысль. И не так уж для Вас важно, что означает это загадочное equicontinuous, важно, что по этому шаблону вы можете хотя бы кое-как слепить английскую фразу, которую рецензент назовет «ходульной», а редактор исправит.
Другие словари «научных штампов» (не называем их, чтобы не делать им антирекламу) организованы по формальному признаку: первая буква любого словосочетания является единственным фактором, определяющим положение словарной статьи в тексте словаря. Такие выражения, как «по нашему мнению» и «нет единого мнения», будут стоять на разные буквы: П и Н соответственно. В словаре Лебедева определяющим будет «мнение» и оба словосочетания (и еще десяток похожих) встретятся читателю в одной статье на букву М.
Стиль изложения
Старайтесь писать просто и максимально понятно. Западные журналы стараются привлечь как можно большее число читателей (потенциальных подписчиков). Кроме того, Вашим реальным рецензентом может оказаться не сановный член редколлегии, а его юный аспирант. Пишите так, чтобы и аспирант понял.
Технические требования к рукописи
Ниже (до заголовка Благодарности) мы приводим, главным образом, прямые извлечения из Ванкуверских правил (перевод сделан д-ром Н. В. Цыганом, мы внесли в него лишь небольшие изменения и дополнения).
Готовя рукопись к отправке в редакцию, действуйте следующим образом:
1) Печатайте рукопись на белой бумаге формата 216 х 279 мм или ISO А4 (в России это лист размерами 210 х 297 мм) с полями не менее 25 мм.
2) Печатайте только на одной стороне листа.
3) Используйте печать через два интервала во всем тексте, включая титульную страницу, реферат (abstract), текст, Благодарности, список литературы, таблицы и подписи к рисункам.
4) Нумеруйте страницы последовательно, начиная с титульной.
5) Печатайте номер страницы в верхнем или нижнем правом углу каждой страницы.
6) Начинайте каждый раздел рукописи с новой страницы.
7) Размеры рисунков и неокантованных снимков не должны превышать 203 х 254 мм.
8) К рукописи должно быть приложено разрешение на воспроизведение ранее опубликованного материала и использование иллюстраций, позволяющих опознать изображенных на них людей.
9) К рукописи должен быть приложен документ, подтверждающий передачу права на публикацию или других прав.
10) Представляйте требуемое число экземпляров.
11) Храните копии всех отосланных в редакцию материалов.
12) Складывайте материалы в конверт в следующем порядке:
– титульная страница;
– реферат (abstract) и ключевые слова;
– текст;
– благодарности;
– список литературы;
– таблицы (каждая на отдельной странице);
– подписи к рисункам.