Для отвода глаз
Шрифт:
– За руль сяду я. Одевайтесь. Я подожду вас в зале ожидания.
Оливия ходила туда-сюда по коридору, ожидая Гейба Найта, как вдруг услышала шум и голоса у стойки информации в вестибюле.
– Только не это!
Она узнала все пять обеспокоенных мужских голосов. Повернула за угол, и все ее родственники, похожие друг на друга, как по команде обернулись и заторопились ей навстречу.
– Ливви! – Отец, прихрамывая, шагал первым, раскинув руки.
Мощные руки Томаса Уотсона заключили ее в медвежьи объятия; он оторвал ее от пола.
– Что
Оливия не спешила отрываться от отцовской груди. Но все же высвободилась из объятий и отступила на шаг, позволив братьям и деду обступить себя.
– Папа, все не так, как тебе кажется.
Ее второй по старшинству брат, очкарик и обладатель диплома доктора медицины, откинул челку у нее со лба и заглянул в глаза:
– Повтори, что именно сказал врач?
– Ты лечишь мертвецов! – возмутилась Оливия. Не хватало еще, чтобы ее лечил патологоанатом! Она отбросила его руку. – Я не твоя пациентка, Нилл! И отлично себя чувствую.
Старший брат, Дафф, недоверчиво нахмурился:
– По рации сообщили, что тебя направили в неотложку!
– Ну знаете, если уж подслушиваете чужие разговоры, сначала убедитесь, что все правильно понимаете. Я привезла свидетеля, который… помогает мне в расследовании. Его ранили на месте преступления.
Отец недоверчиво покачал головой:
– Но ты-то в порядке? Ужин пропустила. Отец приготовил свой фирменный хлеб и тушеное мясо. Все как ты любишь!
– Вот как… – Она улыбнулась седовласому старику, стоявшему рядом с отцом. – Извини, дедушка. Потеряла счет времени. Хоть кусочек мне оставили?
– Конечно, малышка. – Шеймус Уотсон переложил трость в левую руку и обнял внучку.
Кир, с которым у нее была самая маленькая разница в возрасте, поправил узел галстука.
– Я слышал, ты преследовала вооруженного преступника. Ты точно не ранена?
– Пара синяков и уязвленное самолюбие – ведь я упустила его. А в остальном все отлично. – Оливия по очереди одарила всех родственников лучезарной улыбкой. – Вам пора ехать. Не знаю, как вы, а я страшно устала. Обещаю, завтра утром зайду и все расскажу. – Она подмигнула восьмидесятилетнему дедушке. – Большой кусок дедушкиного хлеба и яйцо всмятку – мой любимый завтрак.
– Рад, что с тобой все в порядке. – Его мягкий ирландский акцент успокаивал так же, как и поцелуй в щеку. – Завтрак будет ждать тебя. Спокойной ночи, Ливви.
– Спокойной ночи, дедушка.
Отец вдруг выпрямился в полный рост и посмотрел куда-то поверх плеча Оливии.
– Значит, этот сукин сын и есть твой свидетель?
Оливия поняла, что к ним подошел Гейб.
– Значит, все ваши в сборе, детектив? – прозвучал его низкий голос.
Оливия кивнула. Гейб окинул взглядом ее родственников.
– Дайте угадаю… неужели вы все копы?!
– Лучшие представители Управления полиции Канзас-Сити. – Отец горделиво расправил плечи. – А вам-то что за дело?
Оливия решила, что официальное знакомство поможет немного сбросить напряжение. Если враг, о котором ходит столько слухов, станет реальным человеком с именем, фамилией и зашитым предплечьем, хуже не будет…
– Папа, это Гейбриел Найт. Возможно, его имя тебе знакомо – он ведет криминальную колонку в «Канзас-Сити джорнэл». Мой отец, Томас Уотсон. Папа пару лет назад вышел в отставку; он служил старшим детективом. Это мой дедушка Шеймус, он много лет прослужил в дежурной части, сержант. Сейчас тоже в отставке. – Представлять остальных смысла не было, все носили жетоны и карточки, где были их имена, должности и названия отделов. – Мои братья Дафф, Нилл и Кир.
– Ливви, представлять нас нет необходимости. Мы знакомы, – возразил отец.
Она перевела взгляд на Гейба. Он тоже не улыбался.
– Так вы уже знакомы? – удивилась Оливия.
– Ваш отец расследовал убийство Дэни.
Глава 4
– О чем ты только думал? Из-за тебя все чуть не сорвалось! Я же тебе говорил, что сам обо всем позабочусь.
– Я должен был что-то предпринять, – возразил щуплый молодой человек.
– Ты мог поставить под угрозу все, ради чего мы трудились! Я удивлен и немного разочарован. – Разговор высасывал из него силы. – Я думал, ты мне доверяешь.
– Доверяю… Но в тюрьму садиться не могу. – Молодому человеку нужна была доза. – Там я не выживу. А если бы мистер Кобер заговорил?
– Уже не заговорит. Да он и не стал бы болтать. Повторяю, я контролировал ситуацию. – Хозяин отпер верхний правый ящик стола и достал оттуда конверт с наличными. Зрачки у молодого человека расширились; он облизнул обветренные губы. – Хотя ты и не заслужил… Вот, это позволит тебе продержаться на плаву несколько дней.
– Сейчас у меня совсем туго с деньгами! – Молодой человек подался вперед.
– Ты поэтому так психуешь?
– Когда я увидел по телевизору, что сенатор Маккой хочет пойти на второй срок, а мистер Кобер под следствием, я понял: надо что-то делать. Он знал о той женщине. Что, если он и обо мне знал? – Молодой человек снова заерзал в кресле.
– Ты ведь не хочешь, чтобы твои родные узнали, что ты натворил?
– Д-да… – Молодого человека передернуло.
– Тогда доверься мне. Как доверялся до сих пор. Я ведь неплохо о тебе заботился?
– Ага… – Молодой человек не сводил карих глаз с конверта.
– Когда ты меня слушаешься, все идет нормально, ведь так? Послушай и сейчас. – Хозяин придвинул к нему конверт, молодой человек поспешно схватил его и сунул во внутренний карман куртки. – Возвращайся домой, к своим. Выходи на работу, а дело предоставь мне. Я контролирую ситуацию…
– Я сам хотел все контролировать. – Злые слезы потекли по щекам молодого человека; он треснул кулаком по столешнице.
Хозяин глубоко вздохнул. Парень его все больше раздражал.
– Все придет со временем. Обещаю. Но пока ты должен слушаться меня. Делай, что я тебе говорю, и все будет замечательно. Понимаешь?