Дневник для Стеллы
Шрифт:
27. Сегодня целой компанией обедали у Фрэнкленда, Стиль и Аддисон тоже были. Это первый дождливый день с тех пор, как я приехал в Лондон. У меня пока еще нет возможности ответить на ваше письмо. Щенок Морган [108] написал мне длинное послание, в котором просит рекомендовать его на должность казначея или секретаря новому лорду-канцлеру, который прибудет с новым наместником Ирландии. Я не стану ему отвечать, передайте ему, пожалуйста, через его папеньку Раймонда [109] или еще через кого-нибудь нижеследующее: доктор Свифт получил его письмо и весьма рад был бы ему услужить, но не в состоянии сделать того, о чем он просит, ибо не пользуется ни малейшим влиянием среди особ, к которым следует по сему поводу обратиться. Вы можете переписать эти слова, и пусть Джо или Уорбертон [110] их ему передадут, чума его забери. И однако же именно таким путем всякие болваны получают должности. Я не могу кончить письма и пожелать вам спокойной ночи, потому что одна строка останется в таком случае незаполненной и МД рассердится. А вот теперь, пожалуй, и можно: спокойной ночи.
108
Щенок Морган… — О ком идет речь, неизвестно.
109
…папеньку Раймонда… — Раймонд не доводился Моргану отцом, а, по-видимому, просто оказывал ему содействие.
110
Уорбертон Томас (ум. 1736) — был викарием, то есть помощником Свифта в приходе Ларакор, замещая его во время пребывания Свифта в Лондоне.
28. У меня есть для Дингли превосходнейший бразильский табак [111] , наилучший из всех, когда-либо произраставших. Вы справляетесь относительно Ли, почему он не будет в ближайшие два месяца в Дублине? Потому что поедет в деревню, а потом возвратится в Лондон, чтобы ознакомиться с положением дел в парламенте. Спокойной ночи, сударыни. Нет, нет, не ночи: я написал это утром и по невнимательности вообразил, будто это написано вчера вечером. Обедал нынче наедине с миссис Бартон у нее на квартире, и она клялась, что леди С. во время своего последнего приезда в Англию была брюхата, хотя и уверяла, что у нее просто пучит живот, и при этом охотно со всеми видалась; затем она исчезла недели на три, а когда объявилась, от вздутия и следа не осталось, и она была тоща, как привидение. Стоит ли после этого удивляться, что она тем не менее выскочила замуж — при такой прыти это немудрено. Конноли смещен, и вместо него назначен мистер Роберте [112] , который теряет при этом здесь более выгодное место: он был прежде таможенным комиссаром в Ирландии. В свое время Конноли уплатил за свою нынешнюю должность лорду Уортону три тысячи фунтов, стало быть, один раз в жизни он все-таки дал маху.
111
…бразильский
112
Конноли смещен, и вместо него назначен мистер Робертс… — Конноли Уильям (ум. 1729) — человек незнатного происхождения, разбогатевший и сделавший карьеру. В своем памфлете против лорда Уортона Свифт, в частности, обвинял последнего и в том, что он продал Конноли должности члена Тайного совета и таможенного комиссара; на эту вторую должность и был теперь назначен Фрэнсис Роберте. Впоследствии при Ганноверах Конноли стал лордом главным судьей Ирландии и поддерживал выдачу Вуду патента на чеканку разменной монеты для Ирландии, против чего Свифт выступил в своих знаменитых «Письмах суконщика».
29. Желаю МД веселого Михайлова дня [113] . Обедал нынче с мистером Аддисоном и живописцем Джервесом в загородном домике Аддисона, а потом вернулся домой и продолжал писать свою сатиру. С тех пор как я приехал сюда, я сочинил один номер «Тэтлера»; попробуйте угадать, какой именно, и любопытно, сообразит ли епископ Клогерский, о каком номере идет речь. Я повидал сегодня мистера Стерна [114] : он обещал сделать все, как вы велели, и передаст от меня шоколад, и пусть Стелла лакомится на здоровье. Он, правда, уедет не ранее, чем через три недели, так что я предпочел бы воспользоваться какой-нибудь другой оказией. Ну, а теперь примемся отвечать на ваше письмо, любезные мои забияки. Мне не по душе, что вы стараетесь экономить шиллинги на всяких пустяках; похвально, что даже ваше дорожное приключение [115] не устрашило миссис Стеллу, но все-таки стоило ли рисковать. Я и двух пенсов не дам за любые дамские советы относительно моих бедных ушей [116] , но, так уж и быть, чтобы угодить вам, справлюсь у доктора Кокберна. С Рэдклифом [117] я незнаком, а Бернарда [118] ни разу не видел. Уоллс, без сомнения, станет за семь лет еще большим сквалыгой под тем предлогом, что его ограбили. Итак, Стелла снова сочиняет каламбуры; что ж, это очень даже мило с ее стороны, но я все же не склонен сейчас уподобляться ей, хотя и мог бы сочинить целую дюжину; с тех пор, как я отбыл из Ирландии, мне ни разу не приходило в голову заняться этим. — Вексель епископа Клогерского? Да ведь он уже оплатил его; неужели вы думаете я настолько глуп, что уехал бы без этого. Что же касается четырех шиллингов, то я напишу вам расписку на имя Парвисола на обороте этого письма, и, пожалуйста, оторвите два письмеца, которые я напишу здесь же ему и Джо, или пусть лучше Дингли перепишет их и отправит. Хотя нет, то, что предназначается Парвисолу, должно быть, пожалуй, писано моей рукой. Нет, нет, никакого винограда я есть не стану. Я съел на-днях у сэра Джона Холлэнда штук шесть ягод, но не дал бы и шести пенсов за целую кучу этого добра, до того он в нынешнем году никудышный. Право же, надеюсь, с божьей помощью год спустя, в Михайлов день Престо и МД будут вместе. В прошлом году, помнится, я был в этот день в Ларакоре; но в будущем надеюсь съесть своего праздничного гуся в доме двух моих маленьких гусочек. Никакого эйля, сударыня, я не пью (вы, надо полагать, имели в виду эль), но зато каждый день пью отличное вино по пять-шесть шиллингов за бутылку. О господи, как много Стелла пишет; прошу вас, юные дамы, соблюдайте меру, не то вашего пыла хватит ненадолго. Завтра я иду к мистеру Гарли [119] . Что ж, на герцога Ормонда особенно уповать не приходится; он, правда, очень меня любит, и, думаю, что при случае дал бы мне какую-нибудь малость, чтобы избавить меня от забот, к тому же я пользуюсь расположением его лучших друзей. Но я ни о чем другом не помышляю, кроме дела, ради которого сюда приехал. Как видите, я написал Мэнли еще до получения вашего письма, но, боюсь, что он все же будет смещен. Да, мудрая Совушка, тело Блая [120] доставили в Честер как раз во время моего пребывания там, и я, кажется, написал вам об этом, а, может, и забыл. Я живу сейчас на Бери-стрит, куда перебрался неделю тому назад. Я поселился на втором этаже, и в моем распоряжении столовая и спальня за восемь шиллингов в неделю. Чертовски дорого, но зато я ничего не трачу на еду, никогда не хожу в таверну и очень редко разъезжаю в карете [121] . Тем не менее, это выходит довольно накладно. Что это вы, миссис Стелла, вздумали беспокоиться относительно моих бумаг? У меня те самые бумаги, какими снабдил меня архиепископ, и они не стали хуже от того, что оба епископа отбыли восвояси. Декан одобрительно отзывался… Чума забери этого декана! То, что он изволил сказать епископу Клогерскому, конечно же, свидетельство величайшего дружелюбия; удивляюсь только, как это у него хватило наглости так выразиться; однако же он ссудил меня деньгами — и на том спасибо. Я, конечно, не стал бы отправлять это письмо еще четыре дня, если бы не писал здесь заодно Джо и Парвисолу. Скажите декану, что если епископам понадобится послать мне пакеты, то им следует адресовать их в канцелярию мистера Стиля в Кокпите, и не на мое имя, а на имя самого мистера Стиля, а уж вложение пусть будет адресовано мне, потому что оплошность в указании адресата уже обошлась мне на днях в восемнадцать пенсов.
113
Михайлов день — приходится на 29 сентября.
114
Стерн Инок — племянник декана собора св. Патрика, клерк ирландской палаты лордов.
115
…дорожное приключение… — Смысл этой фразы неясен в оригинале и, по-видимому, имеет отношение к чему-то сказанному Стеллой в ее письме.
116
…относительно моих бедных ушей… — Приступы глухоты и головокружений, от которых Свифт страдал на протяжении почти всей своей жизни, были, по-видимому, вызваны нарушением деятельности вестибулярного аппарата, или болезнью Меньера.
117
Рэдклиф Джон (1650—1714) — известный врач. Королева Анна много лет отказывалась прибегать к его помощи. Когда она находилась при смерти, за ним послали, но, зная, что ее состояние безнадежно и не желая рисковать своей репутацией, он отказался приехать. Его поведение обсуждалось на заседании палаты общин, что, возможно, и повлекло вскоре после этого его кончину.
118
Бернард Чарлз (ум. в октябре 1710) — известный хирург; Свифт далее упоминает в «Дневнике», что покупал книги во время распродажи библиотеки Бернарда.
119
Гарли Роберт (1661—1724), позднее граф Оксфорд. — Начал свою карьеру с активной поддержки высадившегося в Англии Вильгельма Оранского и год спустя стал членом парламента (1689), примкнув по семейной традиции к вигам; с 1701 г. — спикер палаты общин, с 1704 по 1708 г. государственный секретарь в кабинете Годольфина, где Гарли был весьма умеренным тори, но затем покинул кабинет в связи с непримиримой вигистской позицией Годольфина и Мальборо. Вместе с Болинброком и при содействии своей племянницы Эбигейл Хилл (в замужестве миссис Мэшем) добился отставки кабинета вигов и после увольнения Годольфина в августе 1710 г. был назначен канцлером казначейства, возглавив после этого новый торийский кабинет. С помощью Гарли Свифт надеялся добиться отмены налогов на ирландское духовенство, ради чего он приехал в Лондон и в чем ему отказали виги.
120
Блай Томас — священник, член ирландского парламента, умер 28 августа 1710 г. Далее в «Дневнике» упоминается его сын Джон.
121
…очень редко разъезжаю в карете. — В 1710 г. в Лондоне было около 800 извозчичьих карет; за полторы мили брали шиллинг; были также распространены портшезы, часто упоминаемые Свифтом, — закрытое, переносное кресло на шестах, которое несли носильщики; кроме того лондонцы охотно пользовались лодками, на которых не только добирались на другую сторону Темзы (центр Лондона находится на северном берегу), но и ездили вдоль берега, чтобы избежать неудобств езды по скверным мостовым.
30. Обедал со Стрэтфордом, а с мистером Гарли увижусь только в среду. Уже поздно, и я хочу отправить это письмо сейчас, чтобы не прибегать потом к услугам ночного сторожа, и кроме того я хочу, чтобы Джо получил, наконец, мой ответ, и Парвисол тоже, а вам следует как-нибудь исхитриться, чтобы им не пришлось нести при этом двойных почтовых расходов. Больше мне нечего добавить кроме разве того, что я остаюсь и прочее.
Письмо V
Лондон, 30 сентября 1710.
[суббота]
Нечего сказать, славное praemunire [122] я сам себе устроил, взявшись писать вам на таких больших листах, а теперь вот не осмеливаюсь отступить от этого. Я пока еще не знаю, нравятся ли вам эти письма на манер дневника. Мне перечитывать их было бы, наверно, скучно, но крошке МД, возможно, приятно будет знать, как Престо проводит время в ее отсутствие. Новое письмо я всякий раз начинаю в тот же самый день, в который закончил предыдущее. Я уже писал вам, что обедал нынче в таверне со Стрэтфордом. С нами должен был также обедать Льюис [123] , пользующийся большим расположением мистера Гарли, однако он спешил в Хэмптон-Корт [124] и потому прислал свои извинения, присовокупив, что в следующую среду он непременно представит меня мистеру Гарли. Забавное зрелище: все виги теперь каются в том, как дурно они со мной поступили; однако, что мне до них. Мистеру Гарли уже говорили обо мне, как о человеке, обиженном вигами, ведь будучи вигом, я зашел недостаточно далеко, и я рассчитываю поэтому на его благосклонность. Тори прозрачно намекнули мне, что если я только пожелаю, то смогу преуспеть, однако я их не понял, или, вернее сказать, слишком хорошо их понял.
122
Наказание (praemunire). — В Англии это латинское слово означает посягательство на власть короля или наказание за такую провинность; Свифт использует его в последнем смысле. Словами praemunire facias начинался изданный Эдуардом III в 1353 г. указ, согласно которому каждый англичанин обвинялся в государственной измене в случае, если он подчинялся законам, введенным за пределами Англии; закон первоначально имел целью противодействовать вмешательству папы в гражданские дела; впоследствии число нарушений, подпадающих под действие этого закона, увеличилось.
123
Льюис Эразмус (1670—1754) — сначала секретарь английских послов в Париже и Брюсселе, а с 1708 г. помощник одного из государственных секретарей — лорда Дартмута. Льюис был другом известных литераторов того времени — Арбетнота, Прайора, Попа и Гэя.
124
Хэмптон-Корт — королевский дворец на северном берегу Темзы вверх по ее течению, построенный частью в начале XVI в., когда он принадлежал кардиналу Вулси, но вскоре ставший резиденцией английских королей (до 1760), в конце XVII в. был значительно расширен архитектором Кристофером Ренном (1632—1723).
1 октября. Обедал у Моулсворта, нашего посла во Флоренции, а вечер провел со своим приятелем Дартнефом [125] , о котором уже говорил вам прежде; он лучший каламбурист в Лондоне, после меня, разумеется. Догадались ли вы, какой именно номер «Тэтлера» сочинен мною? Он пришелся здесь очень по вкусу, да я и сам нахожу его отменным. Завтра я отправлюсь вместе с Делавалем [126] , нашим послом в Португалии, на обед к лорду Галифаксу [127] , неподалеку от Хэмптон-Корта. Брат вашего Мэнли [128] , здешний парламентский деятель, выхлопотал себе местечко и, как мне говорили, не жалеет стараний ради того, чтобы его ближайший родич остался на государственной службе. А сегодня я просил старшего сына Фрэнкленда привлечь к этим хлопотам своего батюшку (здешнего министра почт), и надеюсь, что Мэнли останется целехонек, хотя все ирландские тори люто его ненавидят. Я почти завершил свою сатиру и напечатаю ее, дабы отомстить одному вельможе. Хотя Лондон и не отличается особым хлебосольством, я, тем не менее, с тех пор как прибыл сюда, истратил на еду и вино всего лишь три шиллинга. Мне самому смешно видеть, как мало затрагивают меня нынешние перемены. Ну вот, а теперь я вынужден поставить точку, чтобы успеть написать лорду Стэнли [129] и попросить его похлопотать перед моей возлюбленной леди Гайд [130] , чтобы она в свой черед похлопотала перед лордом Гайдом за мистера Пратта.
125
Дартнеф Чарлз (1664—1737) — смотритель королевских парков и дорог, слыл побочным сыном Карла II. Эпикуреец, острослов и каламбурист; был вигом, что не мешало Свифту поддерживать с ним дружеские отношения.
126
Делаваль Джордж. — Участвовал в чине капитана в военных действиях в Испании под началом лорда Питерборо; в октябре 1710 г. был назначен чрезвычайным послом при португальском короле.
127
Лорд Галифакс — Чарлз Монтегю (ум. 1715). Член парламента с 1689 г., занимал ряд видных должностей при Вильгельме III, при Анне оставался не у дел, но после вступления на престол Георга I был назначен первым лордом казначейства. После опубликования памфлета Свифта «Рассуждения о раздорах…», где, как полагали современники, характеризуя Перикла, Свифт будто бы имел в виду Галифакса, между ними установились на время дружеские отношения. В письме к Галифаксу из Ирландии от 13 ноября 1709 г. (одном из двух сохранившихся и чрезвычайно комплиментарном) Свифт даже писал, что
128
Брат вашего Мэнли — Мэнли Джон, брат Айзека Мэнли, член парламента, 30 сентября был назначен главным инспектором таможни.
129
Стэнли Джон (ум. 1744) — занимал пост таможенного комиссара.
130
Леди Гайд Джейн — жена лорда Генри Гайда (р. 1672), вице-казначея и члена Тайного совета, унаследовавшего с 1711 г. титул графа Рочестера (упоминается далее в «Дневнике» под этим именем), и мать упоминающихся далее в «Дневнике» Джейн, графини Эссекс, и Кэтрин.
2. Обедал у лорда Галифакса в отведенных ему в Хэмптон-Корте апартаментах вместе с Мэтьюэном [131] и Делавалем, а также с бывшим королевским прокурором [132] . Перед обедом я заглянул в гостиную, где происходил прием (потому что королева в это время находилась в Хэмптон-Корте), не ожидая увидеть хотя бы одно знакомое лицо, и обнаружил их во множестве. Я прогулялся в садах, полюбовался на картоны Рафаэля [133] и прочие достопримечательности и с превеликим трудом отделался от лорда Галифакса, пытавшегося удержать меня еще на один день, чтобы показать мне свой дом, парк и разные усовершенствования. На закате мы выехали из Хэмптон-Корта в карете, запряженной двумя лошадьми, и добрались домой уже при свете звезд. Жизнь в Лондоне заключает для меня нечто чрезвычайно притягательное: в октябре вы уезжаете обедать за двенадцать миль от города и во мгновение ока возвращаетесь домой. В Дублине это было бы совершенно невозможно. Я уже второй раз отправляю с пенни-почтой письмо вашей матушке и все без ответа. Писал ли я вам, что в прошлое воскресенье граф Беркли умер в своем поместье от водянки? Лорд Галифакс начал сегодня с тоста за мое здоровье; но я решительно отказался пить за то, чтобы виги воскресли, — по крайней мере следовало бы сначала выпить за то, чтобы они исправились, — и сказал ему, что он единственный в Англии виг, которого я любил и о котором был доброго мнения.
131
Мэтьюэн Поль (1672—1757) — сын Джона Мэтьюэна, лорда-канцлера Ирландии, посол в Португалии (1706—1708), член парламента, занимал ряд должностей при Георге I. Впоследствии Свифт охарактеризовал его следующим образом: «Распутный негодяй, не знающий ни религии, ни морали, притом достаточно хитрый, однако лишенный каких бы то ни было способностей» (Prose works, X, 283).
132
…бывшим королевским прокурором. — Имеется в виду Джеймс Монтегю (1667—1723), только что получивший отставку; при Георге I он стал главным бароном казначейства.
133
…полюбовался на картоны Рафаэля… — Они были приобретены Карлом I и помещались тогда в специально выстроенной для них Ренном Королевской галерее.
3. Нынче утром ко мне пришла сестра Стеллы [134] с письмом от ее матушки, которая сейчас находится в Шине [135] , но скоро возвратится в Лондон и тогда навестит меня. Она передала мне пузырек с настойкой из первоцвета и просила при первом же удобном случае переслать его вам, что я и сделаю. Матушка обещала прислать вам этой настойки еще целую кварту. Ваша сестрица превосходно выглядит, и, судя по всему, она девушка скромная и добронравная. Потом я отправился к мистеру Льюису, первому секретарю лорда Дартмута [136] и любимцу мистера Гарли, коему Льюис должен завтра утром меня представить. У Льюиса был в это время некий мистер Дайет [137] , мировой судья, обладатель двадцати тысяч фунтов; он служит по ведомству гербовых сборов и женат на сестре сэра Филиппа Медоуза [138] , нашего посла при императоре. Я рассказываю вам все это только потому, что, как ни странно, оному мистеру Дайету грозит казнь через повешение: его уличили в подделке гербовой бумаги, сборами за которую он ведал, вкупе со своими сообщниками он надул королеву на добрую сотню тысяч фунтов. Вы узнаете об этом еще до получения сего письма, но, возможно, без таких занятных подробностей. Необычное происшествие для такой персоны, не правда ли? Примечаете? Престо сообщает МД всякие занятные истории. Обедал у лорда Маунтджоя в Кенсингтоне [139] и под вечер, что твой император, прогулялся оттуда пешком до самого города. Не странно ли, что вчера, 2 октября, стоял ужасный мороз и все заиндевело, а всего лишь неделю тому назад я погибал от жары. Как ни скареден этот город, у меня сейчас больше приглашений на обед, чем когда бы то ни было, и на некоторых званых обедах я не смогу присутствовать по той лишь причине, что на эти самые дни меня уже пригласили раньше. Мне следовало бы, пожалуй, писать поразборчивее, принимая во внимание, что у Стеллы болят глазки, а Дингли еще не навострилась разбирать мой безобразный почерк. Нынче вечером пришло письмо от мистера Пратта, он пишет, что Джо непременно получит свои деньги, как только лорд-наместник назначит попечителей, ведающих распределением денежных сборов за полотно. Так вот, когда эти попечители будут назначены, кто бы ни был лордом-наместником, я непременно похлопочу и нисколько не сомневаюсь в успехе. Пожалуйста, передайте это ему или черкните пару слов, и пусть он не вешает нос, потому что Нэд Саутуэл [140] и мистер Аддисон оба считают, что Пратт рассуждает здраво. Послушайте, сударыни, поменьше проигрывайте нынче вечером у Мэнли.
134
…сестра Стеллы… — Анна Джонсон (р. 1683) была на два года моложе Стеллы; в конце 1712 г. вышла замуж за некоего Филби, неудачливого булочника из Лондона, служившего потом в соляном ведомстве в западной Англии, о должности для которого, как это видно из «Дневника», Свифт позднее хлопотал; у них было 18 или даже 19 детей.
135
Шин — поместье покойного сэра Уильяма Темпла неподалеку от Лондона, где жила теперь его сестра леди Джиффард.
136
Лорд Дартмут — Уильям Лег (1672—1760); государственный секретарь, ведавший в министерстве Гарли внутренними делами страны; в 1713—1714 гг. занимал пост хранителя малой, или королевской печати.
137
Дайет Ричард — комиссионер ведомства гербовых пошлин; был предан суду по обвинению в умышленном мошенничестве, однако потом освобожден на том основании, что его проступок был квалифицирован лишь как злоупотребление доверием.
138
Сэр Медоуз Филипп, младший (ум. 1757). — Его отец в 1653 г. сменил Мильтона на посту латинского секретаря при Кромвеле — с 1707 г. был послом при австрийском дворе, а с 1708 г. — контролером расходов по военному ведомству.
139
Кенсингтон — местность к западу от Лондона, где в 1689—1691 гг. Кристофером Ренном был выстроен дворец для Вильгельма III.
140
Саутуэл Эдуард — сын Роберта Саутуэла, которому, когда он в 1690 г. был назначен государственным секретарем Ирландии, Темпл рекомендовал Свифта. В 1702 г. Эдуард сменил в этой должности отца, что не мешало ему большую часть времени проводить в Англии.
4. Не успел я вчера вечером погасить свечу, как в комнату вошла моя хозяйка со слугой от лорда Галифакса, принесшим мне приглашение от его милости пообедать с ним в его доме близ Хэмптон-Корта, однако я попросил передать ему, что чрезвычайно важные дела не позволяют мне принять его любезное приглашение и пр. А сегодня я был конфиденциально представлен мистеру Гарли, чья любезность и предупредительность превзошли всякое вероятие. Он назначил мне сойтись с ним в субботу, в четыре часа пополудни, с тем, чтобы я выложил ему все как есть; признаюсь, будь я дамой, я не прибегнул бы к такому выражению. Вы, небось, тотчас смекнули, в чем тут соль, а вот я уразумел только теперь, когда написал это. Обедал у мистера Делаваля, нашего посла в Португалии, вместе с поэтом Ником Роу [141] и другими приятелями; и еще я отдал напечатать свою сатиру. В душе у меня еще много злости, так что каждый получит по заслугам, я знаю, по какому месту бить. Я убежден, что уже ответил на ваше 2 письмо, только вот не припомню, где именно; думаю, что в моем 4. Кстати, зачем писать в № 2, в № 3? Разве недостаточно сказать, как я это делаю [142] : 1, 2, 3? Я вознамерился сочинить еще одного «Тэтлера» [143] . Хотя я сейчас так далеко от вас, тем не менее, по привычке дважды и трижды повторяю одно и то же, будто беседую с маленькими МД. Впрочем, о чем я тревожусь? Они прочтут мое письмо с такой же легкостью, с какой я его пишу. Мне кажется, что последние строчки получились у меня довольно-таки ровными; боюсь только, что при таких стараниях я не скоро закончу эти две страницы. Прошу вас, дорогие МД, если я от случая к случаю даю вам какие-нибудь мелкие поручения, перемежая их в моих письмах всякой всячиной, не забывайте, пожалуйста, о них, например, касающихся Моргана и Джо и пр.; я ведь пишу о них по мере того, как они приходят мне на ум, в противном случае мне пришлось бы перечислять их все подряд особо. Я нанес нынче визит мистеру Стерну и передал ему ваше поручение насчет носовых платков, а что касается шоколада, то я куплю его сам и отправлю с ним, когда он поедет, а вы заплатите мне, когда лак скиснет [144] . Сегодня вечером я развлечения ради перечитаю на досуге мою сатиру. Да хранит господь ваше бесценное здоровье.
141
Роу Николас (1674—1718) — драматург, издал в 1709 г. собрание сочинений Шекспира, которое сопроводил первой его биографией, с 1715 г. поэт-лауреат; занимал в это время должность помощника при герцоге Квинсбери, государственном секретаре, ведавшем делами Шотландии.
142
…как я это делаю… — Свифт проставлял номер письма в левом верхнем углу листа.
143
…еще одного «Тэтлера». — Возможно, здесь имеется в виду № 238 от 17 октября 1710 г., где было напечатано стихотворение Свифта «Описание дождя в городе» (Poems, 136—139).
144
…когда лак скиснет — когда рак свистнет; в издании Дина Свифта напечатано: the giver's bread; исследователи предполагают, что здесь подразумеваются слова «the devil's dead», то есть «когда черт сдохнет».
5. Утром меня навестил Делаваль, и мы отправились с ним к Кнеллеру [145] , но его, оказывается, нет в Лондоне. По дороге мы встретили толпу избирателей; они окружили нашу карету, выкрикивал имена кандидатов в парламент — Колта, Стэнхопа и пр. [146] Мы опасались, как бы в нас не запустили дохлой кошкой и не разбили стекла, — приверженцы вигов всегда отличались такими повадками. Обедал снова у Делаваля, а вечером в кофейне узнал, что в Лондон возвратился сэр Эндрю Фаунтейн [147] . День прошел довольно-таки уныло, хоть бы какая-нибудь завалящая новость для вас. Надеюсь, МД провели его лучше в обществе декана, епископа [148] или миссис Уоллс. Кстати, сударыня, единственная причина, по которой вы проиграли позавчера вечером у Мэнли четыре шиллинга и восемь пенсов, состоит в том, что играли вы прескверно: в шести партиях, которые я наблюдал, можно было побиться об заклад, что дело кончится не в вашу пользу: ведь надо вовсе лишиться рассудка, чтобы дважды ходить с Манильо, Басто и двух мелких бубен [149] ? Вас угораздило сплоховать даже тогда, когда у вас на руках был туз пик. Никогда прежде не замечал за вами такого, а теперь вы еще вдобавок и обижаетесь на то, что я вам это говорю. Так и быть, вот вам два шиллинга и восемь с половиной пенсов в возмещение вашего проигрыша.
145
Кнеллер Годфри (1646—1723) — модный светский портретист; Джервес, писавший тогда портрет Свифта, был его учеником.
146
…кандидатов в парламент — Колта, Стэнхопа и пр. — Кандидаты вигов. Во время парламентских выборов 1710 г. недовольство значительной части английского народа политикой вигов, стоявших за продолжение войны, подогретое нашумевшим процессом Сэчверела, привело к поражению вигов даже в тех округах, которые виги считали своей цитаделью; в частности, в Вестминстере, являвшемся тогда отдельным от Лондона округом. Стэнхоп, несмотря на свои недавние успехи в Испании, и помещик Генри Колт не прошли в парламент.
147
Фаунтейн Эндрю (1676—1753). — Свифт, вероятно, познакомился с ним в 1707 г., когда тот служил при дворе вице-короля в Дублине. После смерти королевы Анны и отъезда Свифта из Лондона отношения между ними надолго прервались. Фаунтейн а 1727 г. сменил Ньютона на посту директора Монетного двора; он собрал богатую коллекцию картин и произведений искусства и был автором исследования об английских монетах.
148
…епископа… — Возможно, Свифт имеет в виду Уильяма Мортона, епископа Митского (ум. 1715), в епархию которого входил приход Свифта Ларакор и который рукоположил Свифта в священники.
149
…ходить с Манильо, Басто и Двух мелких бубен? — Свифт описывает здесь чрезвычайно популярную в то время карточную игру испанского происхождения — ломбер, название которой происходит от слова el ombre — «человек». Играют обычно в ломбер трое, хотя могут играть и двое, четверо и пятеро; один из игроков (ломбер) берется получить наибольшее количество взяток. Колода состоит из сорока карт, куда не входят восьмерки, девятки и десятки; три главные карты называются матадорами, потому что ими можно бить все остальные карты: первый матадор и главный козырь называется Эспадильо, и это всегда туз пик; второй — Манильо — при козырях черной масти — это трефовая или пиковая двойка, а при козырях красной масти — червовая или бубновая семерка; третий матадор — Басто — всегда трефовый туз; а после трех матадоров, если козыри красной масти, самым большим козырем является туз этой масти, который называется Понто. Тот, кто ведет игру, объявляет козыри и обладает вторым матадором — Манильо, и есть el ombre — человек.