Дневник Габриеля
Шрифт:
— А в последнее время, миссис Финли? Вы знали о том, чем занимается ваш муж?
— Я уже отвечала на эти вопросы.
— И солгали.
Она вскинула голову, в ее глазах застыло нечто большее, чем просто скорбь.
— Вы участвовали в планах вашего мужа касательно Парада роз?
— Нет, у меня вообще не осталось с ним ничего общего…
И тут я узнала этот взгляд. Такое же выражение я видела в глазах своего мужа, очень-очень давно. Так выглядит любовь, когда
— Расскажите мне о временном сотруднике по фамилии Суини, — попросила я.
— Я не понимаю, о чем вы.
— Ложь никому не поможет.
Миссис Финли смотрела меня с вызовом, пытаясь спрятаться в свой панцирь, но тут он дал трещину и развалился как рухнувшее здание.
— Мы были вместе всего пару раз.
— Когда в последний раз?
Ей не хотелось отвечать, но потом в одном усталом выдохе выпустила остатки своей решимости.
— Позавчера.
— Где?
— Где и всегда, в мотеле на Колорадо.
Гаррисон посмотрел в мою сторону:
— «Виста Палмс».
Она молча кивнула.
— Я хотела порвать с ним… Для этого и пошла туда.
Ее глаза наполнились слезами, и она спрятала лицо в ладонях. Очевидно, ей не удалось справиться с этой задачей.
— А Суини принимал участие в том, что задумал ваш муж?
Миссис Финли покачала головой.
— Но почему вы завели роман именно с ним?
— Потому что он для меня ничего не значил. Потому что я злилась. Мне хотелось ударить своего мужа побольнее. Вам что, нужно на пальцах объяснять?
Она едва заметно качала головой.
— Что я наделала?
— Вашего мужа убили не потому, что вы изменили ему с Суини, — успокоила ее я.
Ее затравленный взгляд напоминал взгляд животного, запертого в клетке.
— Откуда вы знаете… откуда вы знаете, почему это произошло?
Я вытащила из кармана фотографию Лэйси и портрет Габриеля и положила на стол перед ней.
— Вы видели кого-то из них?
Миссис Финли посмотрела и покачала головой.
— Вы мне уже это показывали.
Она взяла в руки снимок Лэйси и уставилась на него:
— Это пропавшая девочка.
— Моя дочь.
Наши глаза на долю секунды встретились, а потом миссис Финли отвернулась, словно ей стыдно, прикрыла рот рукой, сдерживая вздох.
— Вы знаете что-то о деятельности вашего мужа, что могло бы мне помочь?
— Я…
— Хоть что-то?
Миссис Финли вздрогнула, словно я ударила ее тыльной стороной ладони. Она прижала колени к груди, начала раскачиваться в кресле взад-вперед и беззвучно что-то шептать.
Я посмотрела на Гаррисона, а потом убрала фотографию и рисунок
Я направилась к двери, но остановилась.
— Вы можете вытащить гвозди из окон, миссис Финли. Если бы вы знали что-то полезное, то были бы уже мертвы.
То ли от злости, то ли от духоты у меня закружилась голова, и я поспешила выйти на улицу. Я сделала несколько глубоких вдохов, пытаясь прийти в норму, но земля уходила из-под ног. Рука Гаррисона мягко легла мне на плечо. Он довел меня до машины, усадил и опустил мою голову вниз, как обычно делают в случае шока.
— Дышите медленно и глубоко, — тихо сказал он.
С каждым вдохом мир обретал устойчивость. И тут я осознала, что у меня на плече лежит его рука, а пальцы нежно массируют шею. Господи… Я уже не помню, когда до меня кто-то дотрагивался последний раз. Мне хотелось прислониться к его руке и раствориться в прикосновении. Чтобы кто-то обнимал меня и шептал, что все будет в порядке. Я желала этих объятий с той же силой, как некоторые боятся темноты и жаждут света. Но вместо этого каждое движение его пальцев, казалось, бередило душу и напоминало мне о том, что у меня было и что я потеряла.
Я медленно подняла голову и откинулась в кресле. Гаррисон отдернул руку, словно только что обнаружил какую-то ценность, скрытую от его глаз несколько лет.
Я обернулась и посмотрела на дом. Дверь снова заперта на все засовы. Тень миссис Финли промелькнула за окном. Я представила, как она словно привидение бродит из комнаты в комнату, чтобы убедиться, все ли гвозди на месте.
— Интересно, она защищается от смерти или от любви.
Гаррисон бросил на меня нервный взгляд, хотя, по-видимому, он видел сейчас перед собой лишь руины своей прошлой жизни.
— Эти порывы трудно отличить друг от друга, — сказал он.
Он тоже посмотрел на дом, но для него картина была совершенно иной.
— Я тут подумал. — Он нахмурился. — Я тут подумал, что именно Габриель намекнул служащему мотеля, что Суини ищет полиция. Он знал о его романе с миссис Финли, так что все, что было нужно, — это сесть ей на хвост.
Я кивнула.
— Если ты прав, то он мог бы убить его в любой момент, но позволил нам самим доставить бомбу. Мы для него игрушки.