Дневник. Том III. 1860-1861. Созерцательное богословие. Крупицы от трапезы Господней
Шрифт:
На недужныя руки возложат, и здрави будут(Мк. 16, 18). Так, я возложил руки вскоре после служения мною Литургии на больного горячкою (он уж был болен и не ел целую неделю), и он выздоровел. †
Иные надеются на князи, на сыны человеческия;иные на богатство, иные на силу свою: суетная надежда. Не надейтеся на князи, на сыны человеческия(Пс. 145,3). Богатым в нынешнем веце живущим <запрещай> не высокомудрствовати, чиже уповати на богатство погибающее, но на Бога жива (1 Тим. 6, 17). Не на лук наш уповаем… (Ср.: Пс. 43, 7.)
Упование на предстательство Божией Матери и святых, на силу Креста — это вид той же христианской надежды, потому что Божия Матерь, святые и Крест сильны Господом. [54]
Упование христианина должно сопровождать его всюду и во всех обстоятельствах жизни; христианин не должен унывать и падать духом ни пред какими трудностями, внутренние они или внешние, даже сделавши величайший грех. Христианин, православный, если захочет, может быть от веры и упования счастливейшим человеком в самых несчастиях, потому
54
Текст: Упование — Господом. — в рукописи перечеркнут.
Наглядное доказательство вездесущия и промышления Божия представляет растительность: где ее нет на земном шаре? Она покрывает равнины, взбирается на неприступные крутизны каменных гор, пробивается в пустынях, утверждает свои корни в водах и среди вод — на необитаемых островах. И кто же это растит и украшает ее прекрасным разнообразием видов и цветов? — Господь Бог. Бог тако одевает.Но если Бог травку так заботливо одевает, то покинет ли хотя на минуту, забудет ли Бог человека? Аще сено селъное, днесь суще и утре в пещь вметаемо, Бог тако одевает,кольми паче вас, маловеры?(Мф. 6, 30.) — Если Бог ежеминутно оживляет травку и не оставляет ее Своею жизнию, то перестанет ли оживлять меня? — Нет: если Он травку одевает и оживляет, то во мне Он живет постоянно, как в храме, если я добровольно не прогоняю Его своими грехами. Не весте ли, яко храм Божий есте, и Дух Божий живет в вас?(1 Кор. 3,16.) уКстати заметь о храме: Апостол называет христианина храмом, потому что Дух Божий живет в нем; значит, в христианских храмах постоянно живет Бог. Святость храма. Благоговение к нему. Ощутительное действие пребывающего в храме Бога на сердца людей, обращающихся к Нему всем сердцем на молитве.
Доселе ты не научился любить ближних. Ты отвечаешь на нерасположение к тебе других своим нерасположением. Делай напротив: на нерасположение к тебе других отвечай сердечным расположением и любовию; чем больше видишь нелюбви к себе, тем больше люби. Нелюбовь есть болезнь, а больного надо больше жалеть, большую заботливость, большую любовь оказывать к нему потому именно, что он болен. — Не знаешь ли, что враг бесплотный над всеми коварствует, всех заражает ядом ненависти? И ты не изъят от его коварства. Не служи же ему, духу вражды, а служи со всем усердием Богу любви. Помни, что Бог–Слово умер на братию твою.
Содом и Гоморра!
Кем легче всего овладевает диавол? — Человеком сытым и гордым (и гордость есть духовное прельщение).
Как реки текут в море, так души людей к Богу.
Духовная и телесная жизнь расходятся, не согласуются, потому чувствуешь себя иногда прекрасно, а по духу, по сердцу — нет. Стань молиться и увидишь, что одебелело сердце(Ис. 6, 10; Деян. 28, 27), уты, утолсте, разшире изабыл Бога(Втор. 32, 15) и тяжело тебе молиться, хоть и здоров ты и крепок силами; перестанешь молиться, опять легко будет. Но это греховная легкость. Вот как бывает!
Идеже есть сокровище ваше, ту будет и сердце ваше(Мф. 6,21). Знай, о чем думают молящиеся в храме. Кто чему предан сердечно, тот о том и думает.
Слава Тебе, Триипостасная Любовь! Славлю Троичность, потому что без Троичности Лиц в Боге кто бы за нас принес жертву Правосудию Божию, разгневанному безмерно нашими грехами?
Если сердце будет сомневаться о Духе Животворящем, то не будет в нем жизни, а скорбь и теснота, и поделом: потому что жизнь от Духа Животворящего. Скорбь от сомнения — верный признак того, что мудрование это — ложь и от диавола убийцы(Ср.: Ин. 8, 44) происходит.
Доселе я жил Богом (мыслил, чувствовал, питался) и впредь буду жить Им же. Всякоебеспокойное попечение отлагаю [55] и полагаюсь на Надежду мою, на дыхание мое — Христа.
Как должно верует во Христа тот, кто не позволяет себе усумниться ни на мгновение в истине того, что сказал Он в святом Евангелии Своем. — Чему учит от смысла чистая Невеста Его, Церковь. — Надобно стяжать в вере такую твердость сердца, чтобы оно по свободной нашей воле нимало, ни на минуту не колебалось двоедушием, склонением на сторону противоположную, чтобы христианин не был волнением морским,которое ветром поднимаетсяи потом опять разметается (Ср.: Иак. 1, 6). — Вера наша во Христа — ей и аминь(Ср.: 2 Кор. 1, 20); в Нем Самом ей быть.
55
Ср.: Херувимская песнь, из последования Божественной литургии.
Помяни, что сердечно и твердо веровавшие во Христа, спаслись в жизнь вечную; помяни, как святая Церковь верных своих последователей никого не погубила, а всех спасла благодатию Божиею. Дела Спасителя и Церкви над верующими говорят сами за себя. — Дела сомнения и неверия в душе человека, убивающие его душу и тело, говорят также сами за себя.
Так как Дух Божий есть грозная Сила, страх и мука демонов, то демоны всеми своими адскими кознями противятся Духу Божию и хулят Его; так как Дух Божий есть Дух спасающий, Дух единения, любви и мира, то они всеми мерами протинятся единению, любви и спасению людей, из–за них произошло разделение Церквей — на восточную и западную; заметьте, из–за [хулы демонов на] Святого Духа и произошло это разделение, из–за них — разъединение дальнейшее Римского Запада, лютеранства, кальвинизма, и англиканской Церкви; из–за них — раскол в нашей Православной Церкви.
(К слову: надобно ли из–за раскольников не делать нужных благотворных преобразований в Церкви? — Надобно делать: иначе посмеются над нами демоны; ужели мы допустим одолеть себя их злобе? — Да не будет. Итак, надобно переводить Библию на русский язык. Сколько миллионов людей лишаются ее богатства из–за того, что она — на непонятном славянском языке.) [56] [57]
Еще — демоны всячески силятся исторгнуть из сердец христиан и исторгли веру в Евангелие и в Церковь Христову — что есть также хула на Духа Святаго(Ср.: Мф. 12, 31); всеми мерами стараются погрузить христиан в дела плотские и в скверны плотские, чтобы не пребывал в людях Дух Божий, как в допотопных людях: и не видим ли мы, что люди преданы сребролюбию, объядению, пьянству, распутству в самых огромных размерах? — Что это у нас за растление? О! Худо будет нам и, может быть, очень скоро. (Жалко смотреть и на нашу глупую, светскую литературу: она часто дышит безнравственностью.)
56
Текст: (К слову ~ славянском языке.) — в рукописи перечеркнут.
57
В 1856 г., когда архиереи собрались в Москве на коронацию Александра II, святитель Московский Филарет (Дроздов) воспользовался случаем, чтобы убедить их в необходимости вернуться к вопросу о переводе Библии на русский язык. Император передал вопрос на решение Синода, и тогда же полный русский перевод Библии был объявлен необходимым и полезным делом. Перевод с текста оригинала поручили четырем Духовным академиям. Уже в 1861 г. вышли в свет четыре Евангелия, а в следующем году — полный Новый Завет.
Вотхий Завет переводился в Петербургской Академии и с 1890 г. печатался частями в журнале «Христианское чтение» (См.: Смолич, с. 12). В первом номере журнала «Православное обозрение» за 1860 г. (январь) была помещена статья свящ. Г. Смирнова–Платонова «Русский перевод Библии», в которой, в частности, говорилось: «Без сомнения, чтение Священных книг с более легким и близким к истине разумением будет лучшею живою школою духовного образования, равно доступною для всех. В этом убеждении “Православное обозрение” считает долгом своим сообщить читателям известие о переводе Священных книг на русский язык, предпринимаемом но распоряжению Св. Синода. <….> Внутреннее значение библейского текста в новом переложении естественно предполагает тесную связь разумения с духом древней вселенской Церкви, а достоинство самого перевода должно определяться степенью верности его древним стихиям отечественного языка. <…> Нет сомнения, что переложения Священных книг на общевразумительный русский язык есть труд великий как по многосложности потребного для него изучения и приготовления, так и по обширности его влияния на духовную жизнь народа» (с. 78–91). t' 58. Русский язык, говорит Вадим, шел своим путем <…> в нашем переводе. — Отец Иоанн частью цитирует, частью пересказывает (попутно комментируя) строки из предисловия Вадима (В. И. Кельсиева) к его переводу Библии. Вот текст предисловия: «<…> Русский язык шел своим путем, церковный своим. Наша нерелигиозная, атеистическая натура мало имела общего с Церковью в своем развитии. Выходя из школы или из семинарии и выступая на общественную деятельность, наши писатели и учителя забывали «Отче наш» и «Верую» и окончательно разрывали с Церковью. До Николая связь кое–как держалась. СИ декабря она лопнула и ее почти не существует. Откуда же было нам иметь библейский язык? Кто читал у нас богословские книги? Кто занимался религиозными вопросами? То, что писалось духовенством — не читалось никем из лучших и из передовых писателей, кроме разве одного Гоголя, но и тот погиб от своей связи с религией. Вследствие этого отчуждения общества от Церкви мы не сочли нужным удерживать и полумертвый церковный язык в нашем переводе.
Мы имели на это тем большее право, что он не соответствует подлиннику, который мы переводим». В предисловии говорилось также, что целью автора был «возможно точный перевод еврейского подлинника» и что он стремился сделать с него «ближайшую фотографическую копию». Образцом перевода для Кельсиева послужил «английский перевод доктора Бениша, чтеца в Лондонской синагоге». «Точность этого перевода, — говорилось далее в предисловии, — изумительна. Для каждого еврейского слова он прибрал английское и в продолжение всего перевода не заменил его другим. Там, где это было необходимо по требованию английского языка, он ставил в тексте другое, но не иначе как выставив в сноске то, которое следовало бы но принятому им плану». Следование Кельсиева переводу Бениша распространилось не только на собственные имена (Хава вместо Ева, Hoax вместо Ной и проч.), но и на такие обороты, которые в буквальной передаче оказались совершенно непонятными. Ссылаясь на то, что славянский язык Библии и церковный язык «есть язык полумертвый», Кельсиев заменял в переводе слова «Господь», «Скиния», «Кивот», «Плащаница», «Ангел» на слова «Господин», «Ящик», «сундук», «простыня», «исполнитель». «Мы на одном настаиваем и одного желаем, — говорилось в предисловии, — это свободы от церковных слов и свободы от LXXтолковников» (Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета. Перевод Вадима. Лондон, 1860. С. IV–V; далее: Перевод Вадима; см. также: Чистович И А. История перевода Библии на русский язык. СПб., 1899. С. 841–343).
Еще — духи злобы нападают на Духа Божия в мыслях и сердцах отдельных людей: веру в Него колеблют; горе нам: да не похулимся Духа Святого Божия, Животворящего, Духа любви неизглаголанной, ходатайствующего о нас воздыхании неизглаголанными(Ср.: Рим. 8,26); да ведаем все время живота нашего поклонятися Ему и славить Его, как поклоняемся Отцу и Сыну, как славим Отца и Сына, — нераздельною и равною честию; да помним вселенский Символ веры — это спасительное руководство в вере для верующих всех времен и мест. — Да не оскорбляемни единою мыслию сомнения живущего в нас и оживотворяющего нас Духа Божия(Ср.: Еф. 4, 30), эту Утробу Божию, бесконечно нас любящую, как Отец и Сын.