Шрифт:
Пестрое полотно мудрости
Поэт не всегда бывает философом. А философ, тем более, далеко не всегда обладает поэтическим даром.
Но когда эти две способности соединяются в одном человеке, происходит удивительное. Даже не самые оригинальные мысли звучат свежо и выразительно. Даже не самые изысканные строки поражают ярким смыслом и глубиной. Задумчивость соединяется с изяществом…
И тогда произведения хочется читать и цитировать. Именно так происходит с текстами Альберта Туссейна:
«Зависть всегда зависит, наВ этих строчках есть и легкость игры, и невеселая ухмылка автора, задумавшегося о природе добра и зла, о происхождении всевозможных неблаговидных черт человеческого характера. Не каждый поэт задумывается об этом. И не каждый философ умеет облечь свои размышления в афористичную и метафоричную форму. В этих текстах форма обостряет содержание, а содержание делает форму особенно выразительной.
Это чтение вроде и легкое, но подталкивающее на серьезные размышления. В чем причина человеческого несовершенства? Альберт Туссейн задается этой мыслью сам и заставляет задуматься на эту тему своего читателя. А чтобы тот не капризничал, облекает философские максимы в остроумные стихи и афоризмы.
Иногда автор кажется злым и излишне требовательным. Но эта злость — благородная. Она от грусти, от боли. Представляясь читателям на первых страницах книги, Альберт Туссейн пишет, что его учителя — «все, без исключения, встречаемые или читаемые мною люди». Это видно и собственно из текстов. Видно, что автор глубоко «укоренен» в мировую культуру.
Он в равной степени свободно цитирует и поэтов Пушкина, Гейне, Шиллера, Северянина, и прозаиков Уайльда, Толстого, и традиционных философов Сенеку, Монтескье, и мудрецов Востока Шри Сатья Саи Бабу, Ошо, и Библию, и народные пословицы — китайские, арабские, грузинские… И это пестрое полотно не кажется эклектичным. Потому что, когда исследователь человеческой сущности погружается в самые ее глубины, все культуры и традиции утрачивают противоречия и сходятся воедино. И простое на вскидку оказывается сложным по сути, а сложное — доступным для восприятия.
«Для недоумков все заумно. Для глухих все немое. Для слепых все черное. Злой никому не верит. Лишь добрый верит в доброту. Лишь мудрый верит в разумное. Лишь зрячий видит насквозь. Лишь тонкий дышит поэзией».И к этому трудно что-то прибавить!
Альберт Иоганович Туссейн — музицирующий лингвист, переводчик-международник, автор более тридцати книг стихов, прозы и переводов, победитель конкурса «Всенародная поэзия России», лауреат премий имени А.С. Грибоедова, В.В.Маяковского, О.Э. Мандельштама и др., член Союза писателей России.
Автор размышляет о добре и зле, как с точки зрения философского, социологического понимания, так и в бытовом повседневном общем и глубоко личностном плане. Сколько людей на свете, столько и восприятий, видений и ощущений того, что такое добро и зло. Добро одного может быть злом для другого, иногда во имя добра творится немалое зло (воистину, «благими намерениями путь в ад вымощен»…), нередко сложные взаимные связи между ними диалектически и неразрывно переплетаются настолько, что одно может перейти в другое… Представлены рассуждения автора в виде стихов и мини-эссе, отражающих его отношение к этим важнейшим понятиям человеческого общения, поступков и идей. Надежда и отчаяние, восторг и ненависть, слёзы и улыбка, радость и грусть наполняют эти замысловатые и не очень строки…
Об авторе
РОДИЛСЯ — все еще в процессе
РОДИНА — по крови — Украина, по принадлежности — СССР, по духу — Россия, по мировоззрению — Земля
НАЦИОНАЛЬНОСТЬ — хохол русско-швейцарского розлива
РОДНОЙ ЯЗЫК. — видимо, тот, на котором думаешь и пишешь сокровенное, тогда — русский, но по крови и по чему-то еще более высокому и глубокому, если не глубинному — украинский, хотя я им, конечно, не так владею, как русским, во всяком случае, не так много пишу на нем (ну, и слава богу! — наверное, облегченно вздохнет мой украинский земляк-читатель), но зато всей душой улавливаю и воспринимаю всю его тончайшую мелодичность и нежную напевность, нутром чувствую каждое его словэчко… Третий мой родной (троюродный?) язык по линии отца — французский. Для меня он скорее иностранный, хотя и один из любимых и приоритетных. Дедушку-франкофона я не застал, а отец предпочитал немецкий.
ОБРАЗОВАНИЕ — разного уровня и законченности музыкальное, техническое, лингвистическое, филологическое, экономическое и юридическое; весьма начальное, явно незаконченное и, добавим по Линкольну, совершенно недостаточное житейское
СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ — в очень интересном положении
СЕМЬЯ — все люди на свете, и хорошие и не очень, как в любой семье
ДЕТИ — в основном слова, звуки и растения ОСНОВНОЙ ИСТОЧНИК ДОХОДА — слова и звуки ЛЮБИМЫЙ КОНЕК — ставить все на кон ДРУЗЬЯ — и Вы, если Вас станет ВРАГИ — см. ДРУЗЬЯ
УЧИТЕЛЯ — все, без исключения, встречаемые или читаемые мною люди
ОСНОВНОЕ УВЛЕЧЕНИЕ — все, что влечет, завлекает, привлекает и увлекает, а влечет практически все привлекательное, особенно, вот как сейчас, тавтология, каламбуры и пр.
УЧАСТВОВАЛ ЛИ…? — весьма безучастно
БЫВАЛ ЛИ…? — побывал, однако. Но мне уже легче сказать, где я не был
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ — в дипломе английский и арабский, но в течение нескольких десятков лет активно интересуюсь, изучаю, исследую и сопоставляю несколько десятков других языков, так что в весьма разной степени и гутарю-бякаю, и размовляю, и болтаю-балакаю, и спикаю, и шпрехаю, и парлякаю и вообще даже при всей своей прирожденной, природной и приобретенной тупости кое-как и кое-что кумекаю.
В круг моих интересов входят древне— и новогреческий, практически все славянские, латинские или романские (плюс эсперанто и, конечно, латынь), германские (в частности, скандинавская подгруппа) языки, несколько семитских, тюркских и иранских языков, китайский и японский, хотя самый любимый, помимо музыки, и самый трудный для меня язык — это язык молчания, которым порой так трудно владеть (о чем отчасти, вероятно, и свидетельствует также эта книга и другие мои сочинения)
САМОЕ ЛЮБИМОЕ — тот, кого, и то, что любишь, в данный момент