Добывайки в воздухе
Шрифт:
— Мистер Потт, — сказала мисс Мензиз после короткой паузы, когда слышалось только его дыхание (она простегивала пуховое одеяло для двуспальной кровати Хомили — занятие не из легких). — Я очень беспокоюсь.
О! — сказал мистер Потт. Он делал ограду из спичек, осторожно приклеивая их друг к другу с помощью пинцета и тонкой колонковой кисточки.
— Говоря по правде, — продолжала мисс Мензиз, я просто места себе не нахожу. Вы можете меня выслушать?
Эта прямая атака застала мистера Потта врасплох.
— Что, случилась какая-нибудь беда? — спросил он.
— Боюсь,
— Пожалуй, тоже нет.
— И никого из них?
Мистер Поп молчал, перебирая в памяти события последних дней.
— Нет, — наконец сказал он, — не припомню, думаю, что нет.
— Мы с ней сговорились встретиться в понедельник у ручья, но она не появилась. Тогда я не встревожилась — шел дождь, а возможно, подумала я, приплыл Спиллер. Но его не было здесь. Я знаю теперь, где он ставит барку, — там пусто. А затем, когда я шла мимо их домика, я увидела, что задняя дверь раскрыта. Это на них не похоже, но я подумала, что они не поступили бы так легкомысленно, если бы не собрались все внутри, и это меня успокоило. Но когда я снова проходила там по пути домой, дверь оставалась распахнута. И весь день вчера и сегодня утром… Это немного…
— …чудно, — согласился мистер Потт.
— …странно, — сказала мисс Мензиз (и то, и другое было сказано одновременно).
— Мистер Потт, миленький, — продолжала мисс Мензиз, — после того, как я показала их вам… помните, мы так старались быть осторожными, чтобы они нас не заметили… вы не ходили на них смотреть… я хочу сказать — в упор? Вы не напугали их?
— Нет, — сказал мистер Потт, — мне хватало дела здесь, мы же закрываемся на зиму. Я не спорю, мне нравится на них смотреть, но я просто был занят.
— А из трубы не идет дым, — продолжала мисс Мензиз, — вот уже три дня. Я хочу сказать, это вызывает…
— …тревогу, — сказал мистер Потт.
— …опасения, — сказала мисс Мензиз. Она положила на стол работу. — Вы все еще слушаете меня? — спросила она.
Тяжело дыша, мистер Потт намазал кончик спички клеем.
— Да… но я думаю… — сказал он.
— Мне не хотелось бы заглядывать прямо внутрь, — объяснила мисс Мензиз. — Во-первых, спереди не заглянешь, потому что Главная улица слишком узкая, там негде присесть, а если встать на колени позади дома, испортишь их сад. А во-вторых, вдруг они все же там — я имею в виду Пода и Хомили? Тогда я выдам себя с головой. Помните, я объясняла вам, как они боятся, если их «увидят»? Если они еще не ушли оттуда, они тут же уйдут… из-за меня. И мы попадем из огня да в полымя…
Мистер Потт кивал головой; для него добывайки были еще внове, и все сведения о них он получал от мисс Мензиз; он понимал, что, изучая их месяц за месяцем, мисс Мензиз могла оценить их по достоинству, знала в них толк.
— Вы посчитали наш народец? — спросил он.
— Наших человечков? Да, я тоже подумала об этом — два раза пересчитала их всех по головам. Сто семь и эти двое, что тут у нас в починке. Я не ошиблась? Я тщательно осмотрела их одного за другим, проверила каждый вагон, каждую щелочку. Нет, они или спрятались в доме, или ушли совсем! Вы уверены, что не напугали их? Хотя бы случайно?
— Я вам уже сказал, — ответил мистер Потт.
Он взглянул на нее, положил на стол кисточку и спички и открыл ящик стола.
— Что вы хотите сделать? — спросила мисс Мензиз, не сомневаясь, что у него уже созрел план.
— Хочу найти отвертку, — сказал мистер Потт. — Крыша Виноградного домика снимается целиком… вот почему мы смогли надстроить второй этаж, помните?
— Ой, что вы, это невозможно… если они там, внутри… это все погубит!
— Придется рискнуть, — сказал мистер Потт. — Наденьте пальто и возьмите зонтик.
Так мисс Мензиз и сделала; она почувствовала внезапно облегчение, передав командование мистеру Потту. Точно так же, подумала она, действовал бы ее отец; ну и, само собой, Обри.
Мисс Мензиз послушно вышла следом за мистером Поттом на дождь и держала зонтик, пока он работал. Мистер Потт осторожно стал на Главной улице, а мисс Мензиз (неуклюже расставив ноги, чтобы не причинить вреда) возвышалась над Церковным переулком и Арриэттиным садом. Оба тревожно склонились над Виноградным домиком.
Несколько ловких поворотов отвертки, сопровождаемых громким ворчанием, — и промокшая крыша целиком снялась с дома.
— Внутри сухая, как порох, — заметил мистер Потт, кладя ее в сторону.
Они увидели спальню Пода и Хомили — она казалась довольно голой, несмотря на кукольную мебель, которую купила и подбросила им мисс Мензиз. Постель с простынями из носовых платков была смята, словно ее покинули в спешке. Аккуратно сложенная рабочая одежда Пода лежала на стуле, а парадный костюм висел на плечиках, сделанных из английской булавки. Платья Хомили висели в ряд на вешалке, стоящей в ногах кровати.
Никаких признаков жизни, никаких звуков — кроме шума дождя, барабанившего по намокшему зонту.
На мисс Мензиз страшно было смотреть.
— Какой ужас — они даже не успели одеться! Что могло произойти?
— Внутри ничего нет, — сказал мистер Потт, глядя вниз и держа в руках отвертку, — ни звериных следов, ни признаков потасовки… Что ж, посмотрим, что там, внизу. Если память мне не изменяет, верхний этаж тоже снимается вместе с лестницей целиком. Лучше взять коробку для обстановки.
«Обстановка», — подумала мисс Мензиз, шлепая по лужам обратно в дом, пробираясь, как Гулливер, между улицами и переулками, перешагивая через стены и рельсы. Возле кладбища она поскользнулась, и, чтобы не упасть, ухватилась за колокольню; построенная добротно, та даже не покачнулась, но внутри раздался чуть слышный звон колокола: тихий, печальный, призрачный протест. Нет, подумала мисс Мензиз, «обстановка» — слишком громкое слово для того, что они увидели в комнатенке. Если бы она представляла это себе, она купила бы для них много других вещей, подкинула бы их где-нибудь неподалеку, чтобы Под их «добыл». Она знала, какие добывайки искусные мастера, какие изобретательные, но только теперь она впервые осознала, сколько времени требуется, чтобы меблировать целый дом, используя всякие ошметки… Мисс Мензиз нашла коробку и побрела назад.