Дочь дыма и костей
Шрифт:
Все это происходило до того, как его искорежило и скрутило под тяжестью ужасного выбора, который он сделал по собственной воле. С тех пор в лавку его не приглашали, и Кэроу встречалась с ним здесь.
При виде Изила у Кэроу сжалось сердце. Его согнуло вдвое, и лишь сучковатый посох из оливкового дерева не давал ему удариться лицом о землю. Синяки под ввалившимися глазами, вставные зубы, редкие замусоленные усы — у любого прохожего он вызывал сострадание. Для Кэроу, которая знала, как он выглядел
Его лицо просветлело.
— Вы только посмотрите, кто здесь! Красавица дочь Продавца желаний, милая посланница! Пришла угостить несчастного старика чашкой чаю?
— Привет, Изил! Чашка чаю — что может быть лучше? — отозвалась Кэроу и повела его в кафе, где они обычно встречались.
— Дорогая моя, разве уже прошел месяц? Кажется, я совсем запамятовал о нашей встрече.
— О нет, ты не запамятовал. Просто я пришла раньше.
— Ах, встретиться с тобой всегда приятно, но боюсь, для старого дьявола у меня найдется немного.
— Но хотя бы что-то есть?
— Совсем чуть-чуть.
В отличие от большинства других поставщиков, Изил не занимался охотой и не совершал убийств. Он вообще никого не убивал. Раньше он работал врачом в зонах боевых действий и имел доступ к телам погибших, чьих зубов никто не хватится. Теперь, когда душевное расстройство лишило его средств к существованию, ему приходилось раскапывать могилы.
— А ну, цыц! Веди себя как следует, тогда посмотрим, — внезапно рявкнул он.
Кэроу знала, он обращается не к ней, и тактично сделала вид, что ничего не слышала.
Они подошли к кафе. Когда Изил уселся, стул под ним накренился и заскрипел, ножки подогнулись, словно под тяжестью человека, весящего намного больше, чем этот истощенный старик.
— Итак, — сказал он, устраиваясь удобнее, — как поживают мои друзья? Исса?
— У нее все хорошо.
— Я так по ней скучаю… У тебя есть ее новые портреты?
Кэроу протянула ему рисунки.
— Красавица! — Кончиком пальца он обвел щеку Иссы. — Какая красавица! Ты очень талантлива, дорогая моя.
Увидев эпизод с сомалийским браконьером, он фыркнул.
— Идиоты. Как только Бримстоун терпит людей?
Брови Кэроу поползли вверх.
— Да брось! Их проблема не в том, что они люди, а в том, что они недочеловеки.
— Тоже верно. Говорят, паршивая овца все стадо портит. Да, чудовище мое? — Последнюю фразу он произнес, обернувшись назад, и на этот раз в воздухе как будто прозвучал слабый отклик.
Кэроу не выдержала и посмотрела на пол, где тень Изила разметалась по плиткам. Разглядывать было невежливо, словно Изилово… состояние… следует не замечать, как косоглазие или родимое пятно.
Тени не врут, а Изилова говорила о том, что у него на спине сидит невидимое существо. Неповоротливое, с бочкообразной грудью, оно крепко обвивало руками шею старика. Вот до чего довело любопытство: существо оседлало его как мула. Кэроу не понимала, как это вышло, ей лишь было известно, что Изил загадал желание знать все на свете. В такой форме оно и осуществилось. Бримстоун предупреждал, что исполнение сильных желаний может привести к непредсказуемым последствиям, и это было подтверждением его словам.
Кэроу предполагала, что невидимое существо по имени Разгут хранило тайны, которые Изил жаждал узнать. Какими бы ни были эти тайны, вряд ли они стоили такой жертвы.
Разгут умел разговаривать. Кэроу уловила лишь едва слышный шепот и звук, похожий на шлепок толстых губ.
— Нет, — сказал Изил. — Об этом я не буду просить. Все равно она откажет.
Кэроу с отвращением наблюдала, как Изил спорит с существом, чью тень она видела на полу. Наконец расхититель могил произнес:
— Ладно, ладно, только тише! Сейчас спрошу. — Он повернулся к Кэроу и сказал извиняющимся тоном: — Он хочет попробовать на вкус. Чуть-чуть.
— Попробовать? — Кэроу моргнула. Чай еще не принесли. — Что попробовать?
— Тебя, принцесса желаний. Просто лизнуть. Обещает не кусаться.
Кэроу едва не стошнило.
— Н-нет.
— Что я тебе говорил, — проворчал Изил. — А теперь сиди тихо, хорошо?
В ответ послышалось слабое шипение.
Официант в белой джелабе разлил мятный чай, мастерски направляя длинную струю из чайника в матовые стаканы. Кэроу, заметив впалые щеки расхитителя могил, заказала еще и пирожные. После того, как он наелся и напился, она задала свой вопрос:
— Итак, что у тебя есть?
Он засунул руку в карман, извлек горсть зубов и бросил на стол.
Наблюдавший за ними Акива выпрямился. Все вокруг стихло, он не замечал ничего, кроме кучки зубов и девушки, которая сортировала их в точности так же, как это делал старый колдун.
Зубы. Маленькие и грязные, похищенные у мертвых — какими безобидными выглядели они на столе. Не попади они в руки Бримстоуна, такими бы и остались.
Задачей Акивы было остановить эту гнусную торговлю и тем самым покончить с дьявольской черной магией.
Он наблюдал, как девушка проверяла зубы — явно со знанием дела. К отвращению примешалось нечто вроде разочарования. Она казалась слишком чистой для такого бизнеса, однако, по всей видимости, он ошибался. Впрочем, в том, что она не торговка, он был прав. Если она делала работу Бримстоуна, то, безусловно, занимала более высокое положение. Какое?