Дочь Великого Петра
Шрифт:
Нет нужды «разбирать» этот роман в послесловии – его «идейно-художественное звучание» нынешний читатель услышит, наверно, лучше, чем это удалось современникам автора, все более тогда внимающим песням разрушения «старого» мира. Хочется лишь обратить внимание на некоторые обстоятельства, проясняющие нам взгляд самого автора на этот «мир насилия»… Еще в 1898 году в издательстве Комарова вышел его роман «Из мира таинственного». Можно, конечно, предположить, что Николай Эдуардович отдал в нем «дань моде»: роман подытоживал его собственные наблюдения и познания в спиритизме. Во всяком случае, роман «Дочь Великого Петра», без сомнения, написан под
На возможные упреки читателей в художественной слабости некоторых страниц книг Гейнце, в шероховатости стиля ответим (не в оправдание их автора, а – фактом из его творчества): никогда он не правил, не улучшал своих книг, считая их «детьми своего времени». Поэтому и хочется этот небольшой разговор о жизни Николая Эдуардовича Гейнце закончить теми словами, с которыми он обратился к нам:
«Пусть же мои труды, как они есть, со всеми недостатками, но с несомненным искренним желанием автора принести посильную пользу родине, всегда одушевлявшим его в работе, идут на благосклонный суд дорогих читателей и очаровательных читательниц. Я сделал, что мог, другие сделают лучше!»
ВАЛЕНТИНА СЕРГАНОВА
А в а н з а л – зал перед главным, здесь – тронным залом.
А д ъ ю н к т – помощник профессора, младшая ученая должность в Российской и Петербургской академиях наук.
А с е с с о р – в дореволюционной России гражданский чин – заседатель в судебной палате.
Б у н ч у ж н ы й – хранитель б у н ч у к а, знака отличия воинской части, военный чин в казачьем войске; г е н е р а л ь н ы й б у н ч у ж н ы й – хранитель главного бунчука всего войска, в походе был начальником над б у н ч у к о в ы м и т о в а р и щ а м и.
Б у н ч у к – знак отличия казачьего, польского, турецкого войска: длинное древко с шаром или острием наверху, украшенное кистями и прядями конских волос.
Б у н ч у к о в ы й (бунчужный) т о в а р и щ – почетный войсковой старшина при гетмане в роли его адъютанта.
Б у ф о н ы и б у ф о н ш и – премьеры и примадонны опер-буфф, бурлескных, комических; в отличие от опер-сериа, серьезных, нравоучительных. Оба типа опер были в расцвете на европейских сценах того времени. В России большим успехом пользовались первые.
В е р т е п – ящик-сцена, в котором действовали куклы-марионетки. Вертепщик носил его на себе. Представления
В о т ч и н н а я к о л л е г и я – существовала в Российской империи в 1721 – 1886 годах, заменила Поместный приказ, ведала вопросами помещичьего землевладения.
Г а р у с н ы й ш т о ф – плотная ткань, одноцветная, с рисунком разводами, сделанная из г а р у с а – хлопчатобумажной пряжи, похожей на шерстяную (от польск.: harus).
Г а у б и ц а – тяжелое артиллерийское орудие, в описываемое время его вытеснял «единорог» И.И.Шувалова (пушка с коническим казенником), просуществовавший на вооружении русских войск до 60-х годов XIX века.
Г е з е л ь – помощник главного архитектора.
Г е н е р а л ь н ы е с т а р ш и н ы (г е н е р а л ь н а я с т а р ш и н а) – высшая военная и гражданская власть в гетманской Украине во второй половине XVII – XVIII веках, совет при гетмане – формально выборный, фактически же назначаемый гетманом по согласованию с царским правительством. Состоял из о б о з н о г о, судьи, писаря, е с а у л а, х о р у н ж е г о, п о д с к а р б и я, б у н ч у ж н о г о – все назывались генеральными.
Г е н е р а л ь н ы й е с а у л – старший по войску после гетмана, помощник гетмана.
Г е н е р а л ь н ы й о б о з н ы й – ведал военным обозом, то есть главный интендант.
Г е н е р а л ь н ы й п о д с к а р б и й – главный казначей казачьего войска.
Г е р б е р г – погребок, питейный дом.
Г о ф и н т е н д а н т – звание придворного сановника, заведовавшего дворцовым хозяйством, соответствовало 3-му классу Табели о рангах, то есть тайному советнику среди штатских.
Г о ф м е й с т е р (обер-гофмейстер) – придворный сановник 3-го класса, в его функции вменялось надзирание за придворными чинами и служителями.
Г о ф м е й с т е р и н а (обер-гофмейстерина) – придворная сановница для надзора за фрейлинами.
Д в о р ц о в ы е в о л о с т и с л о б о д – точнее сказать: волости дворцовых слобод – то есть сельская местность, приписанная к слободам, предместьям в городе, принадлежащим дворцу, обслуживающим дворец – Кадашевская слобода, Хамовническая и другие.
Д е й с т в и т е л ь н ы й к а м е р г е р – см. к а м е р г е р.
Д и с с и д е н т ы – в польском сейме XVIII века несогласные, противящиеся единой королевской власти, зачастую использовавшие свое право вето: «Не позволям!» – в узкоместнических, корыстных целях.
Д о е з ж а ч и й – служитель в охотничьем хозяйстве дворца, обучающий гончих собак, заведовал стаей, в его ведении были псари.
Д о к т о р а л ь н о – наставительно, менторски, не терпя возражений.
Д о м и н о – маскарадный костюм в виде длинного плаща с капюшоном.
Д у х о в н ы й с у д – церковный суд, занимавшийся в России вопросами веры и обрядности, в том числе таинством брака и его расторжением.
З а у р о с л и е м – за возрастом.
И н в е с т и т у р а – документ на право владения землей или другой собственностью, пожалованной подданному.
К а з о в ы й к о н е ц – у купцов лучший, чистый конец сукна или другой материи для показа, от которого не отрезали меру.
К а м е р г е р (о б е р-к а м е р г е р, д е й с т в и т е л ь н ы й к а м е р г е р) – почетное придворное звание 4-го класса, степенью выше к а м е р-ю н к е р а; отличительный знак – золотой ключ на голубой ленте у левой поясничной пуговицы.