Доказательства вины
Шрифт:
— Гарри, — сказала она. — Я тут в сумке забыла… — Она осеклась и уставилась на Черити.
— Это… э… не то, что вам… — начал я, повернувшись к Черити.
Глаза ее вспыхнули ледяным огнем. Я успел еще вспомнить цитату из Киплинга насчет того, что какой биологический вид ни возьми, самки всегда окажутся опаснее самцов, а потом правый кулак Черити вошел в соприкосновение с моим подбородком.
— Мама, — в полном ошалении пробормотала Молли.
Я поднял глаза и увидел,
— Одевайся, — скомандовала она Молли тоном, не оставляющим места для пререканий. — Мы уезжаем.
Вид у девицы был такой, будто она вот-вот развалится на части. Она схватила свою сумку, нырнула в ванную и почти сразу же вернулась одетая.
— Ничего такого не было, — сказал я. Точнее, попытался сказать — получилось что-то, похожее на «Нччгго тквво нбббл».
— Возможно, мне и не удастся не подпускать вас к моему мужу, — ледяным тоном, с безукоризненной дикцией произнесла Черити. — Но если я еще хоть раз увижу вас вблизи кого-либо из моих детей, я вас убью. Спасибо, что позвонили.
Она вышла. Молли покорно поплелась за ней.
— Ничего такого не было, — повторил я, обращаясь к Фортхиллу. На сей раз это прозвучало почти по-человечески.
Он вздохнул и посмотрел им вслед.
— Я вам верю. — Он одарил меня улыбкой — на четверть ироничной и на три четверти извиняющейся — и вышел вслед за ними.
Должно быть, Мёрфи встретилась с ними, когда те еще только подходили к моему номеру. Она возникла в дверях, заглянула в комнату и оглянулась в направлении, в котором ушла Черити.
— Ага, — хмыкнула она. — Ты в порядке?
— Более или менее, — вздохнул я.
Ее губы чуть дернулись, но она сдержала улыбку и тем более не рассмеялась.
— Мне кажется, ты мог бы этого ожидать, — заметила она.
— Не издевайся, — буркнул я. — Больно ведь.
— С тобой бывало и хуже, — бессердечно заявила Мёрфи. — Будешь знать, как таскать маленьких девочек по гостиничным номерам. А теперь вставай. Я жду внизу.
И тоже ушла.
Мыш подошел ко мне и полизал мне подбородок, на котором, я чувствовал, вспухал хороший синяк.
— Плохо у меня получается с этими женщинами, — сказал я ему.
Мыш сел и распахнул пасть в собачьей ухмылке. Я со стоном заставил себя подняться на ноги и принялся готовить свое перенацеливающее заклятие. Солнце за окном клонилось все ближе к горизонту.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Закрыв после ухода Мёрфи дверь, я занялся заклятием-оповещением — торопливо, потому что на счету была каждая секунда. На то, чтобы перенацелить фагов, у меня имелась только одна попытка, и я заканчивал все приготовления в лихорадочной спешке.
Ничего не происходило.
Солнце село, оставив меня в темноте — включить свет я поленился.
По-прежнему ничего не происходило.
Я стоял на коленях в своем круге из песка до тех пор, пока у меня не затекли ноги, а колени, казалось, начали погружаться в расплавленный свинец.
И по-прежнему — ничего.
— Ох, ну давай же, — прорычал я. — Валяй уже, нападай.
Лежавший у двери Мыш вздохнул.
— А ты заткнись, — сказал я ему.
На короткую передышку я не решался. Если нехорошие парни сделают ход в тот момент, когда я окажусь не готовым, могут пострадать люди. Поэтому я оставался на коленях, хоть это и было жуть как неудобно, и отчаянно матерился про себя. Чтоб его, этого дурацкого злоумышленника… Какого черта он ждет? Любой уважающий себя злодей напустил бы в дом монстров еще несколько часов назад.
Мыш стукнул хвостом о стену. Почти сразу же щелкнул замок, и дверь отворил Роулинз. На этот раз он был в джинсах и рубашке с длинными рукавами, скрывавшими повязку на раненой руке; в другой руке он держал мою свечу. Темнокожий крепыш наклонился и протянул руку Мышу — тот вежливо понюхал ее и снова вильнул хвостом.
— Эй, — окликнул меня Роулинз, не отходя от двери. — Дрезден?
— Здесь, — буркнул я.
Роулинз похлопал по стене, пока не нашел выключатель, и врубил свет.
— Так-так. Такое не каждый день увидишь.
Я поморщился:
— Значит, Мёрфи вас нашла-таки.
— Почти как настоящий детектив, — ухмыльнулся Роулинз.
— Ваш босс знает, что вы здесь? — спросил я.
— Пока нет, — отозвался он. — Но думаю, кто-нибудь да заметит меня рано или поздно и доложит боссу.
— Вряд ли он обрадуется, — заметил я.
— Авось переживу. — Он осторожно помахал в воздухе свечой. — Мёрфи послала меня проверить, живы ли вы.
— Боюсь, мне придется вправлять колени, — пожаловался я. — Не думал, что это затянется так надолго.
— Так-так, — повторил Роулинз. — Вы ведь не из этих, из сатанистов, нет?
— Нет, — ответил я. — Скорее вроде пифагорейца.
— Пих… кого?
— Это который изобрел треугольники.
— А-а, — кивнул Роулинз так, словно это все объясняло. — Ну и что вы здесь делаете?
Я объяснил, хотя сомневаюсь, что он мне поверил. Ну, не вызываю я стопроцентного доверия, что поделать.