Доктрина зависимого возникновения в тибето-монгольской схоластике
Шрифт:
Так, например, при неполноте причин и условий огонь не горит, а в результате соединения причин и условий – горит. Аналогично, вследствие отсутствия неполноты причин и условий у дхармы, не имеющей Я, не имеющей Моего, не имеющей воспринимающего, сходной с пространством, характеризующейся признаком иллюзии, [имеется] воплощение [в неком] месте рождения, в той-то и той-то утробе матери, [и] семя-сознание полностью реализует росток – психическое и физическое.
Так следует рассматривать внутреннее зависимо возникающее, связанное [142А] с условием. При этом внутреннее зависимо возникающее следует рассматривать в пяти видах. Каких же пяти? Как не являющееся постоянным, не являющееся прерываемым, не являющееся перемещающимся, от малой причины возникает большой плод, и как поток, сходный с тем.
Каким же образом не является постоянным? Поскольку скандхи [в] последний [момент] смерти – одно, а относящееся к [новому] рождению – другое, и то, что является скандхами [в] последний [момент] смерти, не является относящимся к [новому] рождению, но при прекращении [существования] скандх [в] последний [момент] смерти возникают
Каким же образом не является прерываемым? Относящиеся к [новому] рождению скандхи не возникают ни от прекратившихся [в] последний [момент] смерти прежних скандх, ни от непрекратившихся, но относящиеся к новому рождению скандхи будут возникать именно тогда, когда скандхи прекратились [в] последний [момент] смерти – подобно высокому [и] низкому [положению двух концов] коромысла весов. Поэтому не является прерываемым.
Каким же образом не является перемещающимся? Поскольку перерождение реализуется из несходного рода существ в рождение однородное [183] , постольку не является перемещающимся. Как же от малой причины возникает большой плод? В результате совершения небольшого деяния вкушают полное созревание большого плода. Поэтому от малой причины полностью реализуется большой плод. Каково совершенное деяние, [плод которого] будет вкушен, таково и вкушение [плода его] полного созревания, [который] будет вкушен. Поэтому будет потоком, сходным с тем.
183
Тиб. skal mnyam.
Достопочтенный Шарипутра, кто посредством истинной праджни постоянно видит [142 Б] это истинно объясненное Бхагаваном зависимо возникающее истинно так, как оно есть – как не имеющее живого, лишенное живого, именно таким, [как есть], безошибочно, [как] неродившееся, невозникшее, несотворенное, необусловленное – асанскрита, беспрепятственное, невоспринимаемое, успокоенное, безопасное, неотъемлемое, неистощимое, не являющееся полностью успокоенным, истинно видит как несуществующее, фальшивое, ложное, не имеющее сущности, болезнь, плод, боль, грех, непостоянное, страдание, пустое, не имеющее Я, тот не думает о пределе предшествующего: «Был я в прошлые времена или же я не был в прошлые времена? Кем я был в прошлые времена? Каким я был в прошлые времена?» Не думает о пределе последующего: «Буду в будущие времена или же не буду в будущие времена? Кем буду в будущие времена? Каким буду в будущие времена?» Не думает и о теперешнем? «Кто это? Каков он? Кто существует? Кем будет? Откуда пришли те существа? Куда уйдут отсюда по смерти?»
Есть в мире [те], которые [придерживаются] различных взглядов шраманов и брахманов [184] , а именно: обладающие признанием Я, или обладающие признанием обладателя разума, или обладающие признанием живого, или обладающие признанием индивида, или же обладающие признанием [неких видов] счастья и примет хорошего [143 А]. Тогда он расстанется с особым обманом, отвергнет тот обман, полностью поймет и искоренит как характеризующееся такой же невидимостью, как верхушка пальмы. Потом станет обладателем дхармы нерождаемости, непрекращаемости.
184
Брахманы – жрецы. Шраманы – отрекшиеся от мира.
Достопочтенный Шарипутра, если кто-нибудь обладает подобным терпением – принятием дхармы [185] , а также истинно понимает то зависимое возникновение, то Татхагата, Архат, истинно совершенный Будда, обладающий знанием и способностью осуществления, Сугата, мудрец мира, наивысший руководитель воспитываемых существ, учитель богов и людей, Будда Бхагаван даст ему предсказание о [достижении] наивысшего, истинно совершенного Просветления: «Станешь истинно совершенным Буддой».
185
Реализуют принятие (т. е. понимание) дхармы нерождаемости на Восьмой ступени Бодхисаттвы.
Так сказал Бодхисаттва Махасаттва Майтрея. И почтенный Шарипутра и мир [186] богов, людей и асуров с гандхарвами [и т. д.] возрадовались и воздали хвалу объясненному Бодхисаттвой Махасаттвой Майтреей».
Святая Сутра Махаяны «Ростки белого риса» закончена.
Нагарджуна. СУЩНОСТЬ ЗАВИСИМОГО ВОЗНИКНОВЕНИЯ (pratītyasamutpāda hŗdaya kārikā)
Поклоняюсь Манджушри-кумарабхуте!
186
«Мир» ('jig rten) означает мирских существ.
Написанная святым учителем Нагарджуной «Сущность зависимого возникновения» закончена.
Нагарджуна. РАЗЪЯСНЕНИЕ «СУЩНОСТИ ЗАВИСИМОГО ВОЗНИКНОВЕНИЯ»
(На санскрите этот текст называется pratītyasamutpāda hŗdaya vyakhyana)
[147А] Поклоняюсь Манджушри-кумарабхуте!
Итак, шраман [187] , желающий слушать, ученик, обладающий способностью слушать, воспринимать, изучать, познавать и устранять, приходит к Учителю и спрашивает о проповеданном Татхагатой так: «Хочу услышать, на какие [группы] подразделяются у этого Бхагавана
187
Тиб. dge sbyong. Это – отрешившийся от мира. Обычно так называют буддийских монахов.
Узнав, что он спрашивает об истинной сущности [188] тех дхарм, Учитель разъясняет так:
«СЫН,
Полностью подразделяются на три [группы] - Клеши, деяния и страдания».[Затем] поясняет отдельные слова:
«При этом десять и два – двенадцать [189] . Поскольку члены являются отдельными [190] видами, то «отдельные члены». Указывают, что являются членами [191] , подобно членам – составным частям колесницы. Поскольку одолел тело, речь и ум, то «Муни» [192] . «Названное тем Муни» – относится к числу именуемого «указанным и объясненным». Это не возникает от материи-пракрити, вечного, духа-пуруши, зависящего от другого, Ишвары, времени, сущности, Камараджи, назначенного небом [193] , бросового [194] и других [подобных] причин. Это возникает в зависимости от опоры [195] . Эти двенадцать членов полностью подразделяются на три [группы] – клеши, деяния и страдания – по типу «пикадомика», [в котором три пики] опираются друг на друга [196] . «Полностью» – значит, «без остатка».
188
Тиб. de kho nа nyid, санскр. таттва. «Именно то», что есть.
189
Числительное двенадцать записывается «десять два».
190
Тиб. bye brag – «отдельный, особый, вид, часть».
191
Тиб. yan lag – «член (типа члена тела), часть».
192
Тиб. thub pa – «одолевать, мочь». Одолел клеши, обычно властвующие над деяниями тела, речи и ума. Поэтому – святой, мудрец.
193
ероятно, царя Чакравартина.
194
Тиб. gyi nа.
195
Тиб. rten ring 'brel bar 'byung ba, санскр. пратитьясамутпада.
196
Три пики ставятся так, что их верхние концы опираются друг на друга. Сверху набрасывают материю и получается «пика-домик».