Докучные
Шрифт:
Соединяю вас с племянницей моей!
ЯВЛЕНИЕ VI
Орфиза, Дамис, Эраст.
Орфиза
(выходя с факелом из двери)
О сударь, что за шум, поистине ужасный?
Дамис
Был вызван этот шум причиною прекрасной;
И пусть я за любовь вас порицал, мой друг,
К вам с ней идет Эраст, ваш будущий супруг.
Он спас меня сейчас, и должен я признаться,
Согласием на
Орфиза
О, если в том мой долг, согласна я сейчас
Супругой стать того, кто вас от смерти спас!
Эраст
Настолько я сейчас охвачен изумленьем,
Что происшедшее считаю сновиденьем.
Дамис
Отпразднуем судьбы счастливый поворот.
Где скрипки? Пусть скорей к нам музыка идет!
Стучат в дверь Дамиса.
Эраст
Кто сильно так стучит?
ЯВЛЕНИЕ VII
Дамис, Орфиза, Эраст, Л'Эпин.
Л'Эпин
О сударь, это маски!
И скрипки есть у них и тамбурин для пляски.
Входят маски и заполняют всю сцену.
Эраст
И здесь докучные! Эй, кто там из людей?
Гоните этих всех бездельников скорей!
Балет третьего действия
Выход первый
Швейцарцы с алебардами оттесняют маскированных докучных, а затем удаляются,
освобождая место для танцев.
Выход последний
Четыре пастуха и одна пастушка заканчивают дивертисмент, по мнению всех, кто
их видел, с очаровательным изяществом.
КОММЕНТАРИИ
Первое представление комедии было дано в замке Во, загородном поместье суперинтенданта Фуке, 17 августа 1661 г.; в Париже на сцене Пале-Рояля комедия впервые была показана 4 ноября того же года. Мольер исполнял несколько комических ролей.
Комедия "Докучные" впервые была напечатана в 1662 г. ("Les Facheux", ed. G. de Luyne, 1662).
Первые русские переводы:
1. "Докучные", пересказ в изд. "Вестника иностранной литературы", 1899.
2. "Несносные", перевод С. Ильина. Собр. соч. Мольера, изд. А. Ф. Маркса, 1910, т. I (в стихах).
Стр. 357. К королю. ...добавить характер еще одного "докучного". После первого представления "Докучных" Людовик XIV указал Мольеру на отсутствие среди сатирических типов его комедии типа надоедливого охотника. Восполняя этот пробел, Мольер на следующем же спектакле ввел новую фигуру назойливого любителя
Стр. 359. К читателю. Когда-нибудь я издам свои замечания по поводу моих будущих пьес...
– Эту фразу и все дальнейшее надо понимать в Ироническом смысле.
Стр. 360. Всем известно, для какого празднества я сочинил свою комедию. "Докучные" были сочинены и показаны по заказу суперинтенданта финансов Фуке в его замке Во. Деликатный тон намека объясняется тем обстоятельством, что через 19 дней после этого пышного празднества, данного суперинтендантом в честь короля, Фуке был арестован за финансовые злоупотребления. Обращение к читателю было составлено после этого события.
...стихи, сочиненные господином Пелиссоном.
– Посредственный поэт Пелиссон, близкий к кругу Фуке, был арестован вместе с последним. Знаменательно, что пролог, обращенный к королю и выдержанный в сугубо льстивых тонах, был написан не самим Мольером.
Стр. 361. Действующие лица.
– Имена почти всех действующих лиц этой комедии греческого происхождения и имеют определенное смысловое значение: Эраст - влюбленный, Каритидес - сын Харит и т. д.
Стр. 373. Батисту я, мой друг, куранту покажу.
– Речь идет о Жане-Батисте Люлли (1633-1687), известном композиторе, создателе французской оперы, одно время сотрудничавшем с Мольером.
Стр. 378. Пикет - популярная в XVII в. карточная игра.
Стр. 381. Сенека - римский философ и поэт (I в. н. э.). Его имя в устах слуги Ла Монтаня производит комический эффект.
Стр. 386. Деревенщина - здесь - неотесанный сельский дворянин.
Стр. 387. Гаво - известный торговец лошадьми.
Дрекар - популярный в придворных кругах доезжачий.
Стр. 393. ...грек по профессии...
– непереводимая игра слов. Grec, помимо своего прямого значения, имеет еще смысл: мошенник, шулер.
Стр. 395. Будь в Люксембурге то иль в Тюильри...
– Люксембургский сад и сад Тюильри - излюбленные места прогулок парижан.
Быть может, есть у вас тот камень на примете...
– Речь идет о так называемом "философском камне", с помощью которого, по взглядам средневековых алхимиков, якобы можно было любой металл превратить в золото.
Г. Бояджиев