Документная лингвистика
Шрифт:
Для текстов информационно-справочных документов (протоколов, актов, сводок, справок, заключений и других) характерно использование одного из самых широких в официально-деловой коммуникации лексического состава. Может быть, это обстоятельство является отражением высокой многосторонности документов, текстового отражения разнообразия жизни, «очистить» от воздействий которой документные тексты удается не всегда. Обстоятельства порождения документов, различный статус и реальная документная грамотность адресантов, неожиданность ситуаций, которые должны подтверждаться документами некоторого вида, порождают большое количество речевых, стилистических и иных ошибок в текстах документов. Ярким примером, нетипичным, конечно же, для лиц, владеющих
Справка
Дана гражданке Ивановой А. И. в том, что ей разрешается продавать свое мясо.
Дата
В текстах этой видовой группы отметим менее сложный, чем в предшествующих текстах, синтаксис: предложения в среднем короче, чем предложения других типологических групп ДТ, менее осложненные. Набор речевых формул неширок. Композиция текстов устойчива. Степень унификации структурных решений высокая.
6
Пример взят из учебного пособия: Мучник Б.С. Культура письменной речи. М.: Аспект Пресс, 1996.
Наибольшим разнообразием по своим лингвистическим параметрам характеризуются ДТ таких документов, как записки, предложения. Разнообразие тематики, относительная произвольность изложения, большое влияние специфики адресантов, связанные с тем, что документы идут снизу вверх по системе управления, обусловливают вышеупомянутое разнообразие документных средств.
В текстах документов, связанных с трудовой деятельностью граждан, также наблюдается неоднородность и разнообразие используемых языковых средств. Во многом это связано с различными функционально-содержательными особенностями документов, соответствующих различным этапам оформления трудовых отношений. Комплекс документов, связанных с решением вопроса о принятии на работу (например, резюме, автобиография, рекомендательное письмо или представление к назначению), включает тексты с заметной оценочностью, что предполагает использование соответствующей лексики; возможно использование формулировок с изложением субъективных мнений, что сказывается на модальностях изложения. Тексты кадровых документов, документов учета и отчетности по кадрам часто включают табличные компоненты, композиционная структура этих документов жесткая, унифицированная, лексический состав заполнения реквизитов вариантных форм не имеет; лексические или синтаксические варианты переменных составляющих текстов чаще всего имеют характер назывных предложений, характер и содержание которых определяется заданным текстовым трафаретом.
Лингвистическая однородность договорных документов является производным от их юридической функции. Отсюда стабильность рамочной структуры даже в большом разнообразии договоров и контрактов, связанных с различными объектами договорных отношений. Композиционная стабильность и формы ее выражения остаются постоянными. В текстах имеются обязательные составляющие в виде целых микротекстов и в виде фразеологических единиц, создающие целые фрагменты частей текста. Эти обстоятельства привели к тому, что был создан большой комплекс типовых текстов договоров для всех возможных ситуаций, требующих оформления в виде договора. Компактность и лексико-фразеологическая однородность договорных текстов содействуют сужению словаря текстов договорных документов. Перспективным во многих отношениях является построение словаря единиц договорных текстов.
Разнообразие текстов личных документов не позволяет говорить об их лингвистической однородности. Однако комплексное исследование этих документов позволяет построить такой интересный объект, как комплексная документная модель личности. Комплексный характер этой модели предполагает исследование лингвистических сторон документов, состав таких документов и особенности их взаимосвязи. На основе этих документов может быть построена часть тезауруса личности, являющегося коммуникативно-документной моделью личности.
6. Лингвистические особенности текстов деловой переписки
Рассмотрение речевых особенностей деловой переписки является отдельной документно-лингвистической задачей. Самостоятельность задачи обусловлена следующими качествами этих инструментов коммуникации.
Во-первых, отметим минимальное регулирование параметров писем, что сказывается на разнообразии используемых языковых средств. Во-вторых, очень широкое видовое разнообразие писем: от документов государственных органов (документ иногда носит не только статус письма) до жалоб и обращений граждан в органы управления, в учреждения и организации. Нельзя не отметить тот факт, что с лингвистической точки зрения тексты официально-деловой переписки исследованы лучше, чем тексты документов других функционально-видовых групп.
Композиционная структура писем определяется составом и взаимным расположением текстовых фрагментов, соответствующих обязательным реквизитам писем. Содержательно-типологические особенности писем также влияют на композиционные параметры текстов, которые могут быть простыми или сложными. Простота или сложность проявляются в количестве маркированных или немаркированных текстовых фрагментов, иногда настолько содержательно самостоятельных, что они формируют внутренние микротексты, содержание которых определяется мотивировками составления текста.
Лексико-фразеологический состав текстов писем регулируется в относительно небольшой степени, что приводит к тому, что, несмотря на требования обеспечить объективность, корректность, определенность толкований, в текстах писем наблюдается использование единиц с эмоционально-образной окраской, многозначные (полисемичные) единицы, субъективизм толкований и интерпретаций. Специалисты отмечают разнообразие клише, используемых в различных позициях ДТ. Как и в текстах других документов, возможно использование аббревиатур (сокращений), чаще всего связанных с именованиями учреждений, организаций и единиц измерений.
В общем виде выделяется такая последовательность текстовых фрагментов: вступительный фрагмент, основная часть, заключение. Обратим внимание на высокую произвольность текстов таких писем, как письма-поздравления, письма-благодарности, письма-рекламные сообщения. Персонификация текстов связана не только с адресацией, но и с обращениями, которые имеют формулы-модели: Уважаемые господа!; Уважаемый Василий Олегович!; Уважаемый господин ректор!
Текст письма имеет рубрикацию, соответствующую логико-содержательным особенностям сообщения. В письмах выделяются довольно большие системы речевых формул, используемых в одной и той же текстовой позиции. Часто в текстах писем реализуются устойчивые конструкции, имеющие этикетный характер.
Попытки ввести классификацию для писем и их текстов приводят к созданию текстов-аналогов, типовых текстов или трафаретных писем, которые могут помочь в том числе в унификации текстов писем. По мнению М.В. Колтуновой, количество трафаретных текстов сокращается в результате развития процессов унификации. Однако выделение значительного количества видовых групп писем обосновано не только функциональной спецификой, но и разнообразием в композиции, лексике и даже в синтаксических особенностях текстов. Анализ параметров и получение навыков в составлении различных видовых групп писем является обоснованной практической задачей.