Долгожданное счастье
Шрифт:
1
Оливия опаздывала и потому спешила. Ничего удивительного в этом не было. Казалось, что все, кому с приближением осени неожиданно приходила в голову мысль, что наступает пора отремонтировать гостиную или квартиру целиком, устремились сегодня в «Интерьер от Пьера», где она работала. Здесь они выбирали образчики тканей и краски, которые должны были гармонировать друг с другом, и каждому хотелось сделать это как можно скорее.
Как заявил своим пронзительным тенорком Пьер, этот ажиотаж очень хорош для бизнеса; но он же разрушительным образом сказался на планах Оливии: она опаздывала на ленч с Риа. «А это не обычный ленч», – думала она озабоченно, спеша по Пятой авеню.
И она старалась изо всех сил наверстать упущенное время. Риа, однако, ничуть не будет удивлена. Оливия представляла себе, как все произойдет.
– Я не сомневалась, Ливви, что ты опоздаешь, – скажет Риа, откидывая назад густую гриву своих темных волос. – Этот старый козел заставляет тебя работать, как рабыню, хотя знает, что только благодаря тебе у него так много заказчиков. Правда, Ливви, пора уже завести свое собственное дело.
Оливия улыбнется. Да, ей приходилось нелегко в «Интерьере от Пьера», но именно благодаря тому, что ее захватила энергия месье Пьера, противостоять которой она не могла, Оливия за три года из простой девушки-продавщицы стала ассистентом по дизайну. Что же касается открытия своего собственного магазина, то где достать для этого нужную сумму денег без весомого и надежного поручительства?
– Ну, если бы у тебя был такой поручитель, тебе не потребовалось бы брать заем, – говорила Риа, и они обе смеялись. Оливия и не ожидала, что подруга поймет ее. Риа родилась в мире привилегий и богатства; ее представление о нелегкой работе основывалось на торчании три раза в неделю, от полудня до шести, в претенциозной художественной галерее – вот почему для нее никогда не составляло труда вовремя явиться к ленчу.
– Тебе не следует опаздывать на этот раз, – предупредила накануне она, хихикая, словно ей было десять лет, а не без малого двадцать шесть, – так что придется поторопиться, чтобы получить свой подарок.
Оливия насторожилась, подумав о шелковом шарфе, который она купила для Риа.
– Ты помнишь, о чем мы договаривались? – спросила она напряженно. – Больше никаких дорогих подарков. Те часы, что ты подарила мне в прошлый раз, великолепны, но…
– Ты глупышка, Ливви. Какой толк от денег, если я не могу их тратить на людей, которых люблю?
На протяжении многих лет это было для них пунктом преткновения: Оливия пыталась дать понять Риа, что у нее нет возможности отвечать на щедрые подарки старшей подруги, а Риа объясняла, что делать подарки для нее удовольствие.
– Тебе это не нравится, дорогая? – спрашивала Риа с затуманенным взглядом, и каждый раз, когда Оливия пыталась объяснить ей, что дело вовсе не в этом, было уже поздно: – Вот и отлично, – радостно заявляла та. – Тогда держи и наслаждайся.
Оливия вздохнула, спеша к ресторану и вспоминая, как Риа поддразнивала ее по поводу обещанного подарка.
– Это как раз по твоей части, – говорила она, – разумно и практично. Надо вот только вовремя подойти к Луиджи и увидеть все самой.
Взглянув на очень дорогие, золотые с бриллиантами, часы на левом запястье – прошлогодний подарок Риа, который она надевала очень редко, – Оливия поморщилась: она опаздывала уже на четверть часа. «Конечно, – подумала она с надеждой, – часы могут показывать неверное время». Она не заводила их месяцами, часы были слишком дорогими, чтобы носить их каждый день, к тому же Оливии они казались слишком претенциозными.
Но кого она пыталась обмануть? Такие часы скорее сломаются, чем будут врать. Кто знает, сколько ей еще идти до Луиджи?
– Это очень уютное маленькое заведение сразу за поворотом от Пятой авеню на Пятьдесят шестой улице, – назвала ей место встречи Риа, но ее способность
Легко стуча высокими каблучками по тротуару, Оливия ускорила шаг. Ах! Вот оно! В самой середине квартала виднелась скромная черная вывеска с названием ресторана, выведенным золотыми буквами. Оливия опоздала всего лишь на двадцать минут. Неизвестно откуда возникший швейцар с глубоким поклоном, словно перед августейшей особой, распахнул перед ней обитую начищенной медью дверь.
– Спасибо, – запыхавшись, выговорила она, сдерживая нервный порыв пригладить блестящие темно-каштановые локоны. «Должно быть, спутанные ветром, длинные, до плеч, не поддающиеся гребню волосы лежат в еще большем беспорядке, чем обычно», – подумала Оливия раздраженно, сердясь даже не на них, не на подобострастно улыбающегося швейцара, но на себя, на собственное возбуждение, вызванное тем, что она вступила в заведение, столь очевидно предназначенное не для нее, а для тех, кто рожден для богатой жизни. С чего это вдруг? Ведь прошло уже много времени с тех пор, как ей в последний раз дали понять, что она чужда этому кругу; с тех пор Оливия дала зарок не подвергаться подобному унижению. Она вздернула подбородок: в своем изумрудно-зеленом шелковом костюме она выглядела так, как и должна была выглядеть посетительница этого шикарного маленького ресторана.
«А заведение действительно шикарное», – подумала Оливия, оказавшись внутри. Маленькое фойе было отделано черным и белым мрамором, открывавшийся за ним уютный обеденный зал повторял это убранство, оттеняя его розовым и бордовым цветами. Все было погружено в полумрак; за зеркалами скрывались банкетные кабинеты. Где-то далеко тихо играл оркестр, а воздух благоухал тонким ароматом изысканных яств и духов.
Поджидая метрдотеля, Оливия еще раз взглянула на часы. Возможно, Риа уже где-то здесь. Оливия шагнула вперед и вгляделась в зал. Может быть, та темная головка над столиком в стороне? Она привстала на носки, потом сделала еще один шаг…
В этот момент из бара вышел мужчина. Оливия только и успела заметить серый шерстяной пиджак на нем, как его рука, сжимавшая высокий стакан, толкнула ее и в следующий миг струя холодной жидкости выплеснулась на ее шелковый жакет и потекла вниз, на юбку.
Оливия вскрикнула почти одновременно с мужчиной, отпустившим какое-то резкое выражение; когда она подняла глаза, то увидела вначале свежее мокрое пятно на темном шелковом галстуке, а затем жесткое, раздраженное лицо мужчины.
– Черт побери, дамочка, почему вы не смотрите, куда идете?
От такой наглости Оливия даже онемела.
– Я? Это вы!..
– Только посмотрите. – Он вынул из нагрудного кармашка белый носовой платок и стал оттирать пятно. – Вы испортили мой галстук!
Оливия мельком бросила взгляд на него, с ужасом рассматривая свой жакет. «Он промок, – подумала она в отчаянии, – насквозь промок. Ну что там какой-то галстук в сравнении с ее костюмом? К тому же весь вечер от меня будет разить, как от бутылки виски…»
– В следующий раз, – резко сказала она, – переключитесь на клаб-соду, может быть, хоть это улучшит ваши манеры.