Пастушок! Дуй в рожок!Вышли овцы на лужок,А телята — в огород,Кто их в стадо соберёт,Попасёт на берегу?..А проказник спит в стогу!
ВАМ СКОЛЬКО ЛЕТ?
— Вам сколько лет, вам сколько лет,Мой друг, со дня рожденья?— Трёх ещё нет, трёх ещё нет,А будет в воскресенье.
БАЮ-БАЮ, ДЕТКИ
Баю-баю, деткина еловой ветке.Тронет ветер вашу ель —Закачает колыбель,А подует во весь дух —Колыбель на землю бух.
КАПРИЗНЫЙ ЗАВИТОК
(перевод А. М.)
На зависть кудряшки у этой неряшки,Но в центре — один завиток.Он ляжет налево — она королева,Направо — кусачий щенок.
ВИЛЛИ ВИНКИ
(перевод А. М.)
Поглядите,
на картинке —Славный мальчик Вилли Винки.Носит Вилли колпачкиИ ночные башмачки.Чуть стемнеет, мчится Вилли —Всех ли деток уложили?Смотрит Вилли Винки — все лиМалыши уже в постели?Тихо шепчет за окном:— Спи, малыш, спокойным сном;Погуляли — и в кровать!Время — девять, надо спать!
ПЛУТОВКА МЭРИ
(перевод А. М.)
Вижу сад плутовки МэриИ глазам своим не верю —Он сверкает ранним утромСеребром и перламутром.Тишины не знает он —Днём и ночью перезвон,Колокольчики, ромашки…Смех и детские мордашки!
МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА
— Маленькая девочка,Скажи, где ты была?— Была у старой бабушкиНа том конце села.— Что ты пила у бабушки?— Пила с вареньем чай.— Что ты сказала бабушке?— «Спасибо» и «прощай».
ПОПРЫГУНЬЯ АННА-ЛИЗА
Попрыгунья Анна-Лиза не умеет без сюрпризов,И любой её сюрприз — претендент на первый приз!Под собой не чуя ног, расшалилась — скок да скок…Просто ужас, а не детки! Прыг — она на табуретке,Табуретка на куски — под ногой уже силки…Там запуталась в дыре, а другой ногой в ведре.Вмиг промокла по колено; только выбралась из плена,Закатился в ноги мяч, — хочешь стой, а хочешь плачь, —Закружился под ногами… Всё! Пора обратно к маме!
ДИН-ДОН, ТИЛИ-ДИЛИ!
Дин-дон, тили-дили!Что за гадкий парень Вилли!Кот ловил ему мышей —Тот прогнал его взашей,Зашвырнул на дно колодца!Хулигану всё зачтётся…Хорошо — другой мальчонкаСпас несчастного котёнкаИ отнёс котёнка в дом!Тили-дили, тили-бом!
ТОМУ, КТО ПЕРВЫМ ЛЯЖЕТ СПАТЬ
Тому, кто первым ляжет спать,Я дам конфет большой мешок.А кто вторым пойдёт в кровать,Услышит сказку и стишок.А третий — будет отставать —Ему в подарок — ре-ме-шок!
ПРОГУЛКА ВЕРХОМ
ЕСТЬ У МЕНЯ ШЕСТЁРКА СЛУГ
Из Редьярда Киплинга
Есть у меня шестёрка слуг,Проворных, удалых.И всё, что вижу я вокруг, —Всё знаю я от них.Они по знаку моемуЯвляются в нужде.Зовут их: Как и Почему,Кто, Что, Когда и Где.Я по морям и по лесамГоняю верных слуг.Потом работаю я сам,А им даю досуг.Даю им отдых от забот —Пускай не устают.Они прожорливый народ —Пускай едят и пьют.Но у меня есть милый друг,Особа юных лет.Ей служат сотни тысяч слуг, —И всем покоя нет!Она гоняет, как собак,В ненастье, дождь и тьмуПять тысяч Где, семь тысяч КакСто тысяч Почему!
ПРОГУЛКА ВЕРХОМ
Из Эдварда Лира
Щипцы для орехов сказали соседям —Блестящим и тонким щипцам для конфет:— Когда ж, наконец, мы кататься поедем,Покинув наш тесный и душный буфет?Как тяжко томиться весною в темнице,Без воздуха, света, в молчанье глухом,Когда кавалеры и дамы в столицеОдно только знают, что скачут верхом!И мы бы могли гарцевать по дороге,Хоть нам не случалось ещё до сих пор.У нас так отлично устроены ноги,Что можем мы ездить без сёдел и шпор.— Пора нам, — вздохнули щипцы для орехов, —Бежать из неволи на солнечный свет.Мы всех удивим, через город проехав!— Ещё бы! — сказали щипцы для конфет.И вот, нарушая в буфете порядок,Сквозь щёлку пролезли щипцы-беглецы,И двух верховых, самых быстрых лошадокОни через двор провели под уздцы.Шарахнулась кошка к стене с перепугу,Цепная собака метнулась за ней.И мыши в подполье сказали друг другу:— Они из конюшни уводят коней!На полках стаканы зазвякали звонко.Откликнулись грозным бряцаньем ножи.От страха на голову стала солонка.Тарелки внизу зазвенели: — Держи!В дверях сковородка столкнулась с лоханью,И чайник со свистом понёсся воследЗа чашкой и блюдцем смотреть состязаньеЩипцов для орехов — щипцов для конфет.И вот по дороге спокойно и смело,Со щёлканьем чётким промчались верхомЩипцы для орехов на лошади белой,Щипцы для конфет на коне вороном.Промчались по улице в облаке пыли,Потом — через площадь, потом — через сад…И только одно по пути говорили:— Прощайте! Мы вряд ли вернёмся назад! —И долго ещё отдалённое эхоДо
нас доносило последний приветВеселых и звонких щипцов для орехов,Блестящих и тонких щипцов для конфет…
БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКОМ БУТЕРБРОДЕ
Из А.-А. Милна
Король,Его величество,Просил её величество,Чтобы её величествоСпросила у молочницы:Нельзя ль доставить маслаНа завтрак королю.Придворная молочницаСказала: — Разумеется,Схожу,СкажуКорове,Покуда я не сплю!Придворная молочницаПошла к своей коровеИ говорит корове,Лежащей на полу:— Велели их величествоИзвестное количествоОтборнейшего маслаДоставить к их столу!Ленивая короваОтветила спросонья:— Скажите их величествам,Что нынче очень многиеДвуногие-безрогиеПредпочитают мармелад,А также пастилу!Придворная молочницаСказала: — Вы подумайте! —И тут же королевеПредставила доклад:— Сто раз прошу прощенияЗа это предложение.Но если вы намажетеНа тонкий ломтик хлебаФруктовый мармелад,Король, его величество,Наверно, будет рад!Тотчас же королеваПошла к его величествуИ, будто между прочим,Сказала невпопад:— Ах да, мой друг, по поводуОбещанного масла…Хотите ли попробоватьНа завтрак мармелад?Король ответил:— Глупости! —Король сказал:— О боже мой! —Король вздохнул: — О господи! —И снова лег в кровать.— Ещё никто, — сказал он, —Никто меня на светеНе называл капризным…Просил я только маслаНа завтрак мне подать!На это королеваСказала: — Ну, конечно! —И тут же приказалаМолочницу позвать.Придворная молочницаСказала: — Ну, конечно! —И тут же побежалаВ коровий хлев опять.Придворная короваСпросила: — В чём же дело?Я ничего дурногоСказать вам не хотела.Возьмите простокваши,И молока для каши,И сливочного маслаМогу вам тоже дать!Придворная молочницаСказала: — Благодарствуйте! —И масло на подносеПослала королю.Король воскликнул: — Масло!Отличнейшее масло!Прекраснейшее масло!Я так его люблю!— Никто, никто, — сказал онИ вылез из кровати.— Никто, никто, — сказал он,Спускаясь вниз в халате.— Никто, никто, — сказал он,Намылив руки мылом.— Никто, никто, — сказал он,Съезжая по перилам, —Никто не скажет, будто яТиран и сумасбродЗа то, что к чаю я люблюХороший бутерброд!
НЕПОСЛУШНАЯ МАМА
Из А.-А. Милна
Джеймс ДжеймсМоррисон Моррисон,А попросту —Маленький Джим,Смотрел за упрямой,Рассеянной мамойЛучше, чем мама за ним.Джеймс ДжеймсГоворил: — Дорогая,Помни, что ездить однаВ городДо самогоДальнего краяТы без меня не должна!Но очень упрямаБыла его мама.(Так люди о ней говорят.)Упрямая мамаНадела упрямоСвой самыйКрасивый наряд.«Поеду, поеду, —Подумала мама, —И буду к обедуНазад!»КорольОбъявленье велел написатьИ вывеситьТам, где надо:«Пропала,УшлаИль украдена мать,И тем, кто сумеетЕё отыскать,Сто золотых награда!»Искали-искалиПропавшую маму,Искали три ночи,Три дня.Был оченьАнглийский король озабочен,И свита его,И родня.Английский корольГоворил королеве:— Ну кто же из нас виноват,Что многие мамыУжасно упрямыИ ездят одни, без ребят?Я знаю, —Сказал он, —Ту площадь в столице,Где мой расположен дворец.Но в нашей столицеЛегко заблудиться,ПопавВ отдалённый конец!Джеймс ДжеймсМоррисон Моррисон,А попросту —Маленький Джим,Смотрел за упрямой,Рассеянной мамойЛучше, чем мама за ним.Он очень скучалПо уехавшей маме.— Но чья, — говорил он, — вина,Что бедная мамаРешила упрямоКуда-то поехать одна?..Но вот отыскаласьПропавшая мама.С дорогиПришла от неё телеграмма,В которой писала она:«Целую, здорова,И — честное слово —Не буду я ездитьОдна!»