Дом, который построили Блэкни
Шрифт:
С огромным усилием Роберт разомкнул веки.
– Да. Очень скоро у нее родится ребенок. Будем признательны вам за помощь.
Старый Билл Белобрысый, опираясь на клюко-трость, приплелся глянуть еще разок.
– Мы происходим, - поведал он, вплотную приблизив свое лицо к лицу Роберта, - от Капитанов. Не слыхали? И другие тоже? Смешно. Мы происходим, вишь ты. От Капитанов. Капитана Тома Блэкни. И его жен. Капитана Билла Блзкни. И его жен. Братья, они-то. Джинни, Мзри - жены Капитана Тома. Другая Мзри - жена Капитана Боба. Была и еще жена, но мы не помним, как ее. Они жили в Звездокрае. Вы тоже?
Роберт кивнул и спросил:
– Когда? Когда они прилетели из Звездокрая? Те братья, о которых вы рассказали?
Опустилась ночь, но ламп не зажигали. Лишь трепетали в очаге языки пламени, жадно поглощавшего сочащиеся смолой маслянистые жгуны, освещая просторное помещение.
– Когда?
– переспросил Старый Том Рыжий, ковыляя к сидикреслу.
– Пять сотнялет. Давнодав-но.
Неожиданно подала голос Старая Мзри Коротышка:
– Они смешноходят. Они смешнословят. И смеш-новыглядят тоже!
– Ребенок. Растет ребенок, скоро. Пара-тройка малюток Блэкни, точные копии
своих взрослых сородичей, только ниже ростом, жадно зачмокали, захихикали, принялись просить показать им ребенка из Звездокрая. Старшие смеялись и успокаивали: скороскоро.
– Пятьсот лет… - Хаякаву сморил сон. Внезапно он встрепенулся и заговорил:
– Мы направлялись к спутникам Лора. Вам не приходилось… впрочем, понятно, что нет. Перелет не представлял опасности. Но с нами что-то произошло. Как бы зто объяснить… Мы наткнулись на нечто такое, чего как будто не должно быть. Искривление? Дыра? Звучит глупо, я понимаю, но все испытали чувство, будто корабль проваливается неведомо куда. А потом отказали приборы, мы обнаружили, что у нас нет звездных таблиц, а вокруг - ни единой знакомой звезды. Как говорится: «Да будут вам и новый Рай и новая Земля». Вот нас и угораздило попасть на Блзкнимир.
Искры взметнулись и унеслись прочь. Кто-то произнес: «Спать пора». Все Блзкни разошлись, и Хаякава уснул.
Когда четверка проснулась, в разгаре была «мыть-пора», и все Блзкни - большие и маленькие - скреблись и мылись, терли и чистили свою одежду.
– Полагаю, зта еда на столе предназначена нам, - сказал Эзра.
– Роберт, быстрей твори молитву о хлебе насущном. Я жутко голоден.
Встав из-за стола, они хорошенько огляделись вокруг. В дальнем конце просторного помещения было настолько темно, что, несмотря на льющийся сквозь растворенные ставни солнечный свет, люди с большим трудом разглядели изображение на стене. Краска на росписи облупилась, во всяком случае, всю ее прошила похожая на зигзаг молнии трещина; кто-то пытался залепить трещину штукатуркой или чем-то подобным, но у него явно ничего не вышло.
– Вам не кажется, что вон те высокие фигуры изображают Капитанов?
– спросила Микихо (Роберт успел передать товарищам рассказ Старого Билла Белобрысого).
– Наверное. Выглядят они сурово и весьма решительно. Когда многоженцев преследовали, кто знает?
В трудах по новейшей социальной истории о том периоде говорилось мало, но в конце концов четверка пришла к единому мнению: преследования происходили в Эру Пересовершенствования - около шестисот лет тому назад.
– Неужто этот дом такой древний?
– спросила Суламифь.
– Вполне возможно.
Микихо произнесла тонким голоском:
– И, может, пройдет еще шестьсот лет, прежде чем сюда опять кого-нибудь забросит. То есть нам отсюда не выбраться.
Безмолвные и растерянные, они шли по бесчисленным коридорам и комнатам. Попадались помещения сравнительно чистые, встречались и забитые всяким хламом, иные использовались под амбары, конюшни или хлев, а в одном устроили кузницу.
– Итак, - заговорил наконец Роберт, - надо приспосабливаться. Иного выхода нет.
Ориентируясь на громкий визг и смех, они вскоре добрались до мыльни, осклизлой, жаркой, наполненной паром и шумом, и снова очутились в кольце Блзкни.
– Мытьпора, мытьпора!
– вопили хозяева, показывая чужакам, куда положить одежду, с любопытством касаясь разных предметов, помогая намылиться, объясняя, что вот этот пруд питают горячие ключи, а вот этот - холодный, снабжая полотенцами и заботливо ухаживая за Суламифью.
– Дом вашего мира, ваш-то, ей-ей, - завел с Эзрой разговор какой-то дожидавшийся намыливания Блэкни, - он больше этого? Нет?
– Не больше, - согласился Эзра.
– Ваши - Блэкни? Нет. Молчок. Семья? Меньше, ей-ей?
– О, намного меньше.
Блэкни довольно кивнул. Потом предложил потереть Эзре спину, если Эзра потрет спинку ему.
Текли часы, проходили дни. Оказалось, что тут никто никем не правит, не существует никаких законов - живут, как заведено. Кто чувствовал в себе такую склонность - работал. А кто нет, тот бездельничал. Чужакам никто ничего не предлагал, но и не мешал им заниматься чем угодно.
Наверное, прошло уже с неделю, когда Роберт с Эзрой снарядились в поход вдоль залива. Пара лошадей тащила перекошенную, расшатанную фуру.
Возницу звали Боб Коротышка.
– Надоть половать, - сообщил он.
– Полы, ей-ей, в лечильне. Надоть доски. Полно в реководе.
Солнышко пригревало. То и дело Дом скрывался из глаз за деревьями или за холмом, но стоило дороге в очередной раз вильнуть следом за речной излучиной, он вновь появлялся на виду.
– Нам следует найти себе какое-нибудь дело, - сказал Эзра.
– Может быть, эти люди - большая и счастливая семья, единственная на всей планете. Но если я проведу рядом с ними еще неделю, то сделаюсь таким же чокнутым.
– Блэкни вовсе не чокнутые, - с неодобрением в голосе откликнулся Роберт. И наставительно прибавил: - Рано или поздно нашим детям придется с ними породниться…
– Наши дети могут породниться и между собой…
– Тогда внукам. Боюсь, мы лишены древних навыков, необходимых первопроходцам. Пройдет столетие-другое, а может, того меньше, и наши потомки окажутся точно в таком же кровосмесительном родстве и сделаются, прямо скажем, не менее странными.
Они перешли реку вброд прямо напротив Дома. Жидкий столбик дыма поднимался над одной из его громадных мрачных труб. Фура свернула на торную дорогу, шедшую по-над берегом реки.