Домыслы, которые надо домыслить…
Шрифт:
Патрик О'Рурк
– будут изгнаны из Франции все до единого, кроме тех, кто найдёт в ней могилу.
Ж. д' Арк
– всегда первые ругают сами себя, чтобы опередить критиков со стороны.
Д. Рейфилд
– Вы великий народ, скажу больше – вы великая чернь. Удары ваших кулаков красивее ударов ваших шпаг. У вас есть аппетит. Вы – нация, пожирающая других.
В. Гюго
– говорят: время – деньги. Русские говорят: жизнь – копейка.
П. Вяземский
–, если на кого-то и похожи,
В. Фрайда
– заняты, и на терпеливость у них нет времени.
Ш. Монтескье
– как ни одна другая нация в мире обладают способностью наливать новое вино в старые мехи.
К. Эттли
– коллективно, как народ, плуты, индивидуально честны. Наоборот, французы, честные как народ, индивидуально – плуты.
Братья де Гонкур
– любят благотворить, любят удивлять своим великодушием и всегда помогут несчастному, как скоро уверены, что он не притворился несчастным. В противном случае скорее дадут умереть ему с голоду, нежели помогут, боясь обмана, оскорбительного для их самолюбия.
Н. Карамзин
– любят поругать своё правительство даже больше, чем погоду.
Б. Кригер
– люди, которые вставляют слово «сэр» вместо матерных выражений, употребляемых представителями других наций.
B. Бирашевич
– могут быть счастливы, только когда несчастны; ирландцы могут жить в мире, только когда воюют; шотландцы же дома только тогда, когда они за границей.
Д. Оруэлл
– народ не артистический в силу той же самой причины, которая мешает им стать общительными… они не умеют ни одеваться изящно, ни играть талантливо. Им не достаёт стиля: они лишены элегантности. Всё, что они делают, основательно и добросовестно, но без всякой грации!
C. Смайлс
– нация любителей, а не профессионалов; их генералы, равно как и их писатели, – любители. Именно поэтому мы всегда выигрывали войны и создали величайшую на свете литературу.
Б. Шоу
– начинают всегда свою колонизацию учреждением банка, испанцы – церкви, французы – кафе – шантана.
– не антисемиты, потому что мы не считаем себя глупее евреев.
У. Черчилль
– не всегда бывают лучшими в мире писателями, но они вне конкуренции среди самых тупых.
Р. Чандлер
– ненавидят делать что- либо в последний момент, предпочитая ему предпоследний.
Б. Кригер
– не умеют ненавидеть, не держат в памяти зла, их патриотизм во многом не осознан, они не испытывают любви к воинской славе и не склонны восхищаться великими людьми.
Д. Оруэлл
– не умеют ни есть, ни жить, ни работать со вкусом.
Ж. Помпадур
– никогда не будут рабами; они свободны делать всё, что дозволяет им делать правительства и общественное мнение.
Б. Шоу
АНГЛИЧАНЕ обладают изумительным даром сохранять хладнокровие, когда нет никакой опасности.
Ф. Джонс
– особый народ, они хотят и съесть торт, и иметь его.
Ф. Рузвельт
– пишут слова «Я» и «Б- г» с большой буквы, но «Я» – с несколько большей, чем «Б- г».
П. Данинос
– пожалуй, уже сорок лет как знают то, что немцы и японцы усвоили совсем недавно, а русским и американцам ещё усвоить предстоит, что одной стране не под силу править миром.
Д. Оруэлл
– прекрасны видом, но скучны до крайности…
Н. Карамзин
– принимают беженцев не из любви или даже интереса к самим беженцам, а из уважения к самим себе.
Т. Стоппард
– путешествуют не для того, чтобы увидеть чужие края, а чтобы увидеть солнце.
С. Батлер
– рядом с итальянцами все, как один напоминают статуи с отбитыми кончиками носов.
Г. Гейне
– тщательно отбирают дворецких, а баронов чтут всех подряд, лишь бы кровь была голубой.
Б. Шоу
АНГЛИЧАНИН видит себя капитаном на корабле, окруженным маленькой группой людей, а вокруг него и под ним – море.
Э. Канетти
– вкушает свои удовольствия грустно.
Французское изречение
–, даже если он один, дисциплинированно встанет в очередь из одного человека.
Д. Майкс
– задумывается о морали, только когда ему становится не по себе.
Б. Шоу
– изобрёл спорт, немец – физкультуру.
Т. Нидеррейтер
– извинится перед вами, даже оказавшись по вашей вине в луже, если будет очевидно, что вы его толкнули туда неумышленно.
К. Фокс
– мнит себя высокоморальным, тогда как он просто застенчив.
Б. Шоу
– может не любить музыку, но он обожает шум, производимый ею.
Т. Бичем
– молчалив, равнодушен, говорит, как читает, не обнаруживая никогда быстрых душевных стремлений, которые потрясают электрически всю нашу физическую систему.
Н. Карамзин
– не позволит себе даже сказать того, что француз не преминет сделать.
В. Фрайда
– никогда не выглядит так естественно, как когда держит язык за зубами.
Г. Джеймс
– никогда не шутит, если речь идёт о такой важной вещи, как пари.
Ж. Верн
– отличается от еврея тем, что англичанин уходит и не прощается, а еврей прощается и не уходит.
– , путешествующий на континент, обыкновенно возит с собою и свою застенчивость. Он неловок, молчалив, натянут и, по-видимому, несимпатичен, и всё потому, что никак не может побороть своей застенчивости, хотя и старается её скрыть под резкими, часто грубыми манерами.