Домыслы, которые надо домыслить…
Шрифт:
– смахивает на птичку, когда знакомится, и на танк, когда уже знакома.
Н. Векшин
– смеётся, когда может, и плачет, когда хочет.
Ж. Баиф
–, смеющаяся над своим мужем, не может более его любить.
О. Бальзак
– смотрит на себя в зеркале глазами мужчин.
В. Георгиев
– сначала жалеет мужчину, а потом желает его. А мужчина сначала желает женщину, а потом жалеет себя.
К. Мелихан
–,
A. Марков
– создана Б-гом, чтобы её любили: бесконечно терпеть и страдать нельзя.
И. Алферова
– созревает, когда мужчина ещё только проклёвывается.
B. Бартошевский
– сосуд зла, наполненный добром.
Г. Малкин
ЖЕНЩИНА спасение или гибель семьи.
А. Амьель
– спешит с первым браком, боясь опоздать со вторым.
A. Давидович
– способна изменить мужчину, только пока он ребёнок.
– способна сохранить лишь одну тайну – тайну её возраста.
Вольтер
– становится свободной с той минуты, когда её уже не заботит, что думают о ней другие женщины.
К. Хейлбран
–, старающаяся походить на мужчину, так же уродлива, как и женоподобный мужчина.
Л. Толстой
– стареет на год раз в три года.
М. Доннэ
– сумеет не заметить чёрта даже там, где знает, что он есть!
B. Дорошевич
– Сфинкс без загадок.
О. Уайльд
– схожа с Антарктикой: у неё тоже есть полюс относительной недоступности.
В. Колечицкий
– с хорошей фигурой гордится ею больше, чем мужчина миллионом долларов.
Э. Хау
– считает умным того, кто разделяет её мнение, а не мнение её мужа.
Ж. Ростан
–, считающая себя умной, требует равных прав с мужчинами. Женщина действительно умная – не требует.
Колет
– такое тонкое существо, что начинает жалеть тебя за несколько дней до своей измены.
К. Макушиньский
– точно такая же сила природы, как ветер, молния, электричество.
Х. Торри
– тревожится о своём будущем до тех пор, пока она не замужем; напротив, мужчина не тревожится о своём будущем, пока он не женат.
Л. Пулвер
–, у которой нет детей, не может быть счастлива; мало любить, нужно, чтобы любовь была освящена.
Э. Золя
ЖЕНЩИНА, у которой один любовник, считает, что она совсем не кокетка; женщина, у которой несколько любовников, – что она всего лишь кокетка.
Ж. Лабрюйер
– умнее мужчины, и свой ум она расходует прежде всего на то, чтобы мужчина этого не заметил.
М. Маккарти
– умнее мужчины. Мужчина думает о будущей карьере, а женщина о детях, а значит о том, в какой стране они будут жить, что будет с этой страной.
С. Говорухин
– у умного мужчины ищет недостатки, у глупого – достоинства.
Грузинское изречение
– хорошеет на глазах, глядя на себя в зеркало.
У. Хэзлитт
– хочет многого, но от одного. А мужчина хочет одного, но от многих.
К. Мелихан
– хочет одеваться так, как другие, и страдает, если действительно одета так, как другие.
Л. Кумор
– хочет сначала походить с мужчиной по театрам и ресторанам, чтобы понять, стоит ли идти к нему домой, а мужчина хочет сначала привести женщину домой, чтобы понять, стоит ли водить её по театрам и ресторанам.
К. Мелихан
– хранительница очага, в котором сжигается семейный бюджет.
A. Михеев
– хранит верность в двух случаях: когда считает, что её мужчина ни на кого не похож, или, когда считает, что все мужчины одинаковы.
К. Мелихан
– царствует, но не управляет.
Д. Жирарден
– часто не знает, чего хочет, но всегда добивается своего.
– что оконная занавеска. Узор миленький, но мира уже не увидишь.
Х. Хорош
– что ослица – без палки не угомонится.
Испанская пословица
– это вам не металлическая мебель; она цветок. Она не хочет деловитости. Ей нужны солнечные, милые слова. Лучше говорить ей каждый день что-нибудь приятное, чем всю жизнь с угрюмым остервенением работать на неё.
Э. Ремарк
ЖЕНЩИНА – это верблюдица, созданная Аллахом для того, чтобы перенести на себе мужчину через пустыню жизни.
Арабская пословица
– это воплощение торжествующей над духом материи.
О. Уайльд
– это всего лишь женщина, а хорошая сигара – это ещё и Дым.
Р. Киплинг
– это всё, что Б-г отнял у мужчины, но в чём Он ему не отказал.
B. Гжегорчик
– это гвоздь, на который остроумец вешает свои шутки, проповедник – свои поучения, циник – своё брюзжание и грешник – свои оправдания.
Х. Роуленд
– это как открытая книга на китайском языке, вроде бы всё в ней видно и можно прочитать, но абсолютно ничего не понятно!
Р. Мандрик
– это карманное зеркальце, в которое смотрятся чьи – то губы.
Р. Серна
– это кроссворд, где ничего не пересекается.
Г. Малкин
– это кушанье, достойное богов, если только чёрт не приправил его.
П. Кальдерон
– это лучшее, что нам может предложить природа, но возможности природы не безграничны.