Don’t take it literally! Задачки по фразеологии
Шрифт:
3. PICKERING: What is his trade, Eliza?
LIZA: Ain’t you going to call me Miss Doolittle any more?
PICKERING: I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of the tongue. (Нечаянно сорвалось с языка.)
4. A: It’ll be a smack in the eye for me.
B: You can take it. (Уж как-нибудь переживете.)
5. A: I forgot to bill the city for the trip. I’ll have to do that the first thing tomorrow morning.
B: No soap. It won’t wash. (Этот номер не пройдет. Ничего у тебя не выйдет.)
6. A: Come and lunch with me, all of you.
B: Can you afford it?
A: Thomson’s company will pay. They have a standing account at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to.
B: Right. Let us spoil the Egyptians. («Давай
Задание 34
Какая идиома зашифрована в этом ребусе?
Ключ:
A stool pigeon – провокатор, осведомитель (например, в тюремной камере), «засланный казачок», «подсадная утка»: (STOOL + PIG + SURGEON)
Задание 35
Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.
“Doctor Sawbones speaking.”
“Oh, doctor, my girlfriends just dislocated her jaw (вывихнула челюсть). Can you come over (заглянуть к нам) in, say, three or four weeks’ time?”
Варианты:
1. All in good time.
2. Your time is up!
3. Take your time!
4. Other times, other manners.
Ключ:
Мужчина на проводе спросил: «Вы можете заглянуть к нам через, скажем, три-четыре дня?» Поэтому здесь больше всего подойдет ответ “Take your time!” – «Не торопитесь!»
Остальные идиомы означают:
1. All in good time. – Всему свое время.
2. Your time is up! – Ваше время истекло.
4. Other times, other manners. – Другие времена, другие нравы.
Задание 36
Что означает эта идиома? Выберите один из предлагаемых вариантов.
CAT NAP
1. короткий сон
2. неспокойный сон, полный кошмаров
3. сон без сновидений
4. летаргический сон
Ключ:
Cat nap – это короткий сон днем. Так часто засыпают, например, сидя в кресле. Take a cat nap – «вздремнуть немного».
Задание 37
Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.
THE MISER AND HIS GOLD
A miser hid his gold at the foot of a tree in his garden. Every week he would dig it up and look at it for hours. One day a thief dug up the gold and made off with it. When the miser next came to gaze upon his treasure all he found was an empty hole.
The man was desperate. He howled so loudly that his neighbours came running to find out what the trouble was. When he told them, one of them asked, “Did you use any of the gold?”
“No,” said the miser. “I only looked at it every week.”
“Well, then,” said the neighbour, “you might ___________ come every week and gaze upon the hole.”
miser скряга, скупец; would модальный глагол, здесь указывает на многократное повторение одного и того же действия; dig (dug; dug) копать dig up выкапывать; for hours часами; make off with smth, убежать, ускользнуть, улизнуть, прихватив с собой что-либо; gaze глазеть; desperate отчаявшийся, доведенный до отчаяния; howl плакать, рыдать
Варианты:
1. as a matter of fact
2. as yet
3. just as well
4. well enough
Ключ:
Правильный ответ: just as well – с таким же успехом. «Ну что ж, – сказал сосед, – ты можешь с таким же успехом приходить каждую неделю и любоваться ямой».
Остальные идиомы означают:
1. as a matter of fact – фактически, на самом деле
2. as yet – пока что, до сих пор
4. well enough – довольно хорошо
Задание 38
Желая вовремя сдать заказанную ему работу, художник работал всю ночь. К утру рисунки были готовы, и он отправил их редактору. Однако редактор остался недоволен, заявив, что художник в очередной раз все напутал. На этот раз он якобы перепутал надписи к рисункам. Так ли это?
Ключ:
Художник действительно все напутал. Должно было быть так:
1. Every dog has his day.
«У каждой собаки бывает свой день», – говорят англичане имея в виду: «У каждого бывает светлый день»; «Будет и на нашей улице праздник». Например: “Every dog has his day; and I have had mine, I cannot complain.” – «В жизни каждого бывают светлые дни. И я знавал лучшие времена. Мне не на что жаловаться».
2. A good dog deserves a good bone.
«Хорошая собака заслуживает хорошую косточку», – говорят англичане, имея в виду: «по заслугам и честь».