Доннерджек
Шрифт:
Она еще раз взглянула на переплетающиеся лианы, украшавшие кровать, и мысленно вернулась в волшебное, царство Вирту, где Джон ухаживал за ней. На ее губах расцвела мягкая улыбка, окончательно прогнав недовольное выражение лица.
— Думаю, Джон будет в восторге, — радостно заявила она. — Дэк, давай заплатим за кровать, и пусть владелец отправит ее в Шотландию.
Дэк кивнул, но, взглянув на табличку с ценой, вновь обратился к Эйрадис — сработала ограничительная программа.
— Мадам, — негромко проговорил робот, — понравившаяся вам вещь
Эйрадис покачала головой, темные волосы, точно изысканная рама обрамлявшие чеканные черты ее прекрасного лица, разметались по плечам.
— Нет, Дэк. Нужно купить оригинал — копия не годится. Она не будет настоящей. Ты меня понимаешь?
— Нет, мадам, — честно ответил Дэк. — Но я подозреваю, что мистер Доннерджек поймет. Хорошо, пожалуй, я побеседую с владельцем магазина. Может быть, мы сумеем договориться о более разумной цене.
Эйрадис потрепала его по плечу:
— Делай, как посчитаешь нужным, Дэк. В подобных вопросах ты разбираешься лучше меня.
Она вышла из магазина, чтобы предоставить роботу полную свободу действий, не сомневаясь в том, что кровать в скором времени будет украшать главную спальню замка. Волны искрились под яркими солнечными лучами. Попросить Хранителя ослабить их интенсивность Эйрадис не могла и потому надела темные очки, сбросила туфли и медленно побрела по воде.
Двигаясь вдоль полосы прибоя, она заметила разбитую витую морскую раковину размером с ладонь и наклонилась, чтобы ее поднять. Ничего особенного по сравнению с фантастическими творениями из Вирту, но Эйрадис тронула ее простая, непритязательная красота. Она погладила чуть шероховатую поверхность, провела пальцем по маленьким отверстиям, проделанным каким-то морским существом. Внутри раковина оказалась белой с легким розовым отливом.
— Как ты думаешь, что произошло? — спросила она у Дэка, услышав его приближение и почувствовав, как песчинки легонько ударяются о ее кожу.
— Не знаю, мадам.
— Наверное, чайка, — предположила Эйрадис, представив себе, как сильный клюв разбивает раковину и вытаскивает мягкое существо, которое превращается в трепещущий обед морской птицы.
— Весьма возможно.
— Или морская выдра, — сказала Эйрадис, вспомнив голографический фильм, в котором рассказывалось об умном млекопитающем с толстым мехом. — При помощи плоских камней они вытаскивают моллюсков из раковин.
— Такой вариант также следует признать вероятным.
— А может быть, виноват кит, или неожиданно налетевшая буря, или рыбачья лодка. Мы ели недавно похлебку из моллюсков, свинины с сухарями и овощами. Очень вкусно.
— Я рад, что вам понравилось, мадам.
— Существует множество способов умереть, — сказала Эйрадис, глядя на разбитые створки раковины, — даже для моллюска. И еще больше для человека. Проги изнашиваются. Некоторые поживают несколько поколений людей — как тот фант, которого видели мы с Джоном. Срок
— Нет, мадам, не знаю.
Эйрадис выпрямилась и опустила раковину в глубокий карман повлажневшей юбки. Встав на камень, смыла с ног налипший песок и немного постояла, пока солнце не высушило капли, а потом надела босоножки.
— Джон тоже не знает, — тихо проговорила она. — Он забывает, что я прог из Вирту, а не обычная темноволосая, темноглазая девушка, за которой он ухаживал в фантастическом мире. Джон никогда не спрашивал у меня, когда я появилась на свет.
Она зашагала в сторону дороги. Дэк бесшумно летел над хозяйкой, не мешая Эйрадис размышлять, — робот знал, что сейчас ей нужен молчаливый слушатель.
— Ты купил кровать, Дэк?
— Да, мадам. Владелец магазина проявил благоразумие, когда я указал ему на тот факт, что кровать стоит у него в магазине вот уже два года и что подобные вещи не пользуются спросом с тех пор, как у людей появилась возможность путешествовать в Вирту.
— Благодарю тебя, Дэк. — На губах Эйрадис появилась мягкая улыбка, и грустное настроение исчезло. — Джон будет в восторге — ты ведь знаешь, несмотря на любовь к науке, в душе он поэт.
— Ваши слова меня не удивляют, мадам.
Воды продолжали набегать на берег. Чайка раскинула крылья и парила над прозрачной водой, потом заметила что-то стоящее, нырнула вниз и взмыла вверх, держа в клюве добычу.
Польская сосиска. Неплохо. Совсем неплохо.
Карла и Абель Хаззард смотрели на тело своей дочери. Грудь девушки мерно вздымалась.
— Скажите мне прямо, — сказал Абель. — Вы ее потеряли?
— Ничего подобного, мы ее не потеряли, — возразил Чалмерс. — Она здесь, перед нами, в полном здравии.
— Черт возьми, вы прекрасно понимаете, о чем я говорю! — рассердился Абель. — Вы не в силах вернуть ее и не знаете, что произошло.
— Подобные случаи уже бывали, — заявил Чалмерс. — Существуют состояния — частично это связано с психологией, — при которых люди сопротивляются сигналу возврата.
— Что тому причиной?
— Точно не известно. Такие ситуации возникают редко.
— И как вы с ним справляетесь? — спросила Карла.
— Мы не сумели выделить какого-нибудь одного стимула. Создается впечатление, что ответ заключен в сочетании многих факторов, в каждом случае разных.
— У них есть что-нибудь общее?
— Нам не удалось найти ответ на данный вопрос.
— А вы не в состоянии определить, где она сейчас находится и какие факторы следует учитывать? Нельзя ли спросить у нее самой?
— Можно, — кивнул Чалмерс. — Но все случаи подобного рода отличаются необычностью. Ваша дочь оказалась на территории, которую мы не контролируем. Связь с ней потеряна.
— Вы всегда теряете связь?
— Да, это классический синдром.
— Иными словами, вы не знаете, как ее вернуть? — спросил Абель.