Дорогая жизнь
Шрифт:
[
<-65
]
английская идиома, которая выражает очевидную правду, которую игнорируют либо старательно пытаются не замечать
[
<-66
]
англ. Debbie Downer — персонаж американского юмористического
[
<-67
]
конфеты
[
<-68
]
телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии
[
<-69
]
американский стилист, консультант моды, писатель и редактор журнала
[
<-70
]
с англ. daisy — ромашка, маргаритка
[
<-71
]
«пестики и тычинки», способ говорить об отношениях полов в образовательных целях
[
<-72
]
американский актёр, продюсер и сценарист
[
<-73
]
англ. Wedding Crashers (2005) — американская романтическая комедия
[
<-74
]
леденец
[
<-75
]
печенье
[
<-76
]
отсылка к 31 серии 1 сезона «Люси снимается в рекламе», про вымышленную спиртосодержащую пищевую добавку
[
<-77
]
англ. West Side Story — американский мюзикл 1957 года
[
<-78
]
брюки
[
<-79
]
[
<-80
]
англ. Fred Astaire; настоящее имя Фредерик Аустерлиц, англ. Frederick Austerlitz); 10 мая 1899 — 22 июня 1987) — американский актёр, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино
[
<-81
]
Традиционное Рождественское печенье «Snickerdoodle» является одним из любимых в Америке, в основном его делают с корицей, обваливая его в смеси сахара с корицей, но бывают и другие варианты, например, с изюмом и орехами
[
<-82
]
профессиональный игрок в американский футбол
[
<-83
]
англ. Top Gun. Также известен как «Топ Ган», «Выше крыши», «Воздушная гвардия» и «Школа асов» — американский кинофильм режиссёра Тони Скотта, снятый в 1986 году
[
<-84
]
сеть пиццерий
[
<-85
]
сайт электронных объявлений
[
<-86
]
с англ. – надежду
[
<-87
]
попкорн
[
<-88
]
с англ. come можно перевести как идти, и как кончить
[
<-89
]
англ. Wedding Crashers (2005) — американская комедия