Дракон под маринадом
Шрифт:
— Сеньор Карреттони, я так рад вас видеть! — наконец, продавец смог вставить хоть слово и порадовать всех такой широкой улыбкой, что мне даже стало несколько не по себе. Кажется, он умудрился за один раз продемонстрировать все свои зубы, даже те, сзади, которые явственно отсутствовали. Невероятно! Интересно, сколько денег Томмасо тут однажды оставил, что ему так рады?
Томмасо нахмурился и, кажется, продавец его понял по одному движению бровей. Никогда такого не видела!
Быстрее, чем я даже успела моргнуть, перед моим шефом лежало
— Все как вы любите! Я даже заказал ваших любимых тканей из самой столицы! вы точно будете довольны! — продавец буквально светился самодовольством.
— Простите, — на мгновение смутился Томмасо, вы, кажется, меня неправильно поняли, мне нужна одежда на него, — его палец решительно указал на меня.
— Но позвольте! Мы не делаем одежду на детей! — попытался возмутиться продавец, окинув меня цепким взглядом с головы до ног, а к моему лице прихлынула кровь. Нет, моя скромная даже для девушки комплекция не была для меня секретом, но вот так обо мне отзывались в первый раз.
— Это мой комми! — буквально прошипел Томмасо, глядя на продавца. Даже мне стало страшно, а бедняга так и вообще вмиг поседел. У моего начальника случайно в родословной змей не было? А то вон как шипит!
— Конечно, конечно! У нас тут были семейные костюмы, для папочек и их… комми, — пролепетал продавец и мышкой юркнул в подсобку.
— Семейные костюмы, это так мило! — сообщила Софи и разразилась заливистым смехом.
Томмасо повернулся и смерил Софи испепеляющим взглядом, я бы от такого точно как минимум поёжилась, но пожилая дама даже бровь. Не повела, она продолжала всё также радостно улыбаться. Вот это, конечно, выдержка, нечего сказать. Интересно получится ли у меня когда-либо стать такой?
Вопрос однозначно был риторическим.
Пока я размышляла о недостатках своей натуры, нам поспешили принести два костюма в красивой тёмно-синей ткани.
— Вот! И качество хорошее, но продавать буду только сразу оба! — пояснил продавец, прежде даже чем Томмасо успел открыть рот.
— Мицио, иди мерить, — процедил мой шеф, отдавая мне вещи.
— Если подойдёт, то такой же есть ещё зелёный и чёрный, — поспешил порадовать нас продавец.
— Посмотрим, — сумрачно заметил Томмасо, а что насчёт формы для тренировок?
— Давайте посмотрим, подойдёт или нет! Если да, то я просто закажу форму для мальчика, точнее, я хотел, конечно, сказать юноши, — тут же поспешил поправиться продавец.
— Томмасо я хочу, чтобы ты тоже померил костюм! — потребовала Софи, а я поспешила тут же юркнуть в одну из примерочных до того, как за её пределами станет небезопасно. По крайней мере, выражение лица моего шефа сообщало о том, что он скорее удавится, чем наденет, то что ему предложили, но имея уже пусть и небольшой, но опыт общения с Софи, я понимала, что сеньора просто так не отступиться. А что делает каждый разумный человек, когда намечается схватка двух монстров? Он отходит в сторонку!
Я запахнула за собой тяжёлую штору и взмолилась о том, чтобы Софи не полегла смертью храбрых, а Томмасо, в свою очередь, не пришло в голову заглянуть ко мне, чтобы проверить, как идут дела.
Это была бы настоящая трагедия!
Но за пределами небольшой каморки, оснащённой зеркалом, царила удивительная тишина. Её даже можно было бы назвать мёртвой, но я так не хотела, боялась сглазить.
Штанишки в целом сели не отвратно, но были откровенно коротки, а ноги мои походили на две тростинки. Брюки были узкими, а вот верх по непонятной причине несоразмерно большим, я застегнула на боковые пуговицы куртку и с сомнением посмотрела на себя.
Я не знаю, какого именно эффекта собирался достичь Томмасо, тратя деньги на мою одежду, но то, что я видела в отражении, выглядело ещё хуже, чем, то что было на мне самой, с одним только отличием. Эта одежда была новой.
— Ну как? Мицио выходи! — послышался всё такой же звонкий и довольный голос Софи.
— Нет, это просто ужасно! — заметила я обычным, голосом, а потому очень удивилась, когда откуда-то сбоку голосом Томмасо мне заметили, что у него всё тоже отвратно.
Неужели у Софи всё же получилось и его отправить в примерочную? Просто невероятно!
Я и до этого относилась к сеньоре с уважением, но сейчас я по-настоящему прониклась. Мне многому стоит у неё поучиться. В самом деле не могу себе даже представить как можно заставить мужчину, особенно, такого, как мой шеф, сделать хоть что-то, что противоречит его собственным желаниям.
— Тогда выходите оба, одновременно! — вынесла свой вердикт Софи, и я глубоко вздохнув распахнула шторку.
Три секунды не больше Софи смотрела на нас вышедших одновременно, а затем буквально покатилась со смеху.
— Неожиданно, — потёр шею продавец.
Я посмотрела на Томмасо и поняла, что выглядели мы как парочка. Парочка клоунов. Если мои брюки были слишком узкими, а куртка костюма слишком большой, то моего шефа всё было ровно наоборот. Брюки были слишком широкими настолько, что когда он стоял, их можно было так и вовсе принять за юбку, а вот его куртка была откровенно мала. Не понимаю, как он вообще умудрился застегнуть на ней пуговицы, потому что, казалось, стоит ему только пошевелиться, как куртка распахнётся.
— Я могу всё исправить! — продавец тут же поспешил на помощь.
— Я думаю, не стоит, — заметил Томмасо, — мне не нравится ткань, у меня от неё всё чешется, впрочем, это запросто может быть нервное, — добавил он несколько тише.
— Тогда померьте зелёный и чёрный, у них другие фасоны, — продавец явно не желал отпускать платёжеспособных покупателей просто так.
— Меряйте! Я давно так не развлекалась! — поддержала его Софи. Томмасо бросил на неё взгляд полной безысходной ярости, но принял у продавца ещё два комплекта. Я решила, что спорить в таком случае мне тоже не стоит.