Драмы. Басни в прозе.
Шрифт:
Орсина. Да, расцеловала бы, я расцеловала бы его… даже если бы этим дьяволом были вы сами, Маринелли!
Маринелли. Графиня!
Орсина. Подойдите сюда! Посмотрите на меня! Прямо, прямо, в лицо!
Маринелли. Ну, что же?
Орсина. Вы не знаете, о чем я думаю?
Маринелли. Как могу я это знать?
Орсина. Вы не принимали в этом никакого участия?
Маринелли. В чем?
Орсина.
Маринелли. Вы меня пугаете, графиня!
Орсина. Правда?.. И ваше доброе сердце, Маринелли, ничего не подозревает?
Маринелли. Что? О чем?
Орсина. Хорошо… Так я вам открою нечто… нечто такое, от чего у вас волосы станут дыбом на голове… Но здесь, так близко от двери, нас кто-нибудь может услышать. Подойдите сюда. И… (подносит палец к губам) слушайте! Но держите это в совершенной тайне, в совершенной тайне! (Приближает губы к его уху, словно хочет шепнуть на ухо, но громко кричит.) Принц – убийца!
Маринелли. Графиня… Графиня… Вы лишились рассудка!
Орсина. Рассудка? Ха-ха-ха! (Хохочет во все горло). Редко когда, даже никогда не была я так довольна своим рассудком, как именно сейчас. Но это тайна, Маринелли!.. Это останется между нами. (Тихо.) Принц-убийца! Убийца графа Аппиани! Графа убили не разбойники, его убили пособники принца, его убил принц!
Маринелли. Как могла такая отвратительная мысль прийти вам на язык, прийти вам в голову?
Орсина. Как? Совершенно естественным образом. С этой самой Эмилией Галотти, которая сейчас здесь у принца и чей жених стремглав должен был убраться из этого мира, – с этой самой Эмилией Галотти принц бесконечно долго разговаривал сегодня на паперти доминиканского храма. Я это знаю, мои шпионы это видели. Они также слышали, о чем он с ней говорил. Ну, сударь мой! Лишилась ли я рассудка? Мне кажется, я еще достаточно хорошо привожу в связь то, что связано воедино. Или и это лишь случайное совпадение? Может, и здесь, по-вашему, случайность? О Маринелли, в таком случае вы и людскую злобу понимаете так же плохо, как пути провидения.
Маринелли. Графиня, вы можете погубить себя…
Орсина. Если расскажу это другим? Тем лучше, тем лучше! Завтра я разглашу это на рыночной площади. А тот, кто возражает мне… а тот, кто возражает мне, тот – сообщник убийцы… Прощайте! (Хочет уйти, но встречается в дверях со стариком Галотти, который поспешно входит.)
Явление шестое
Одоардо Галотти, Орсина и Маринелли.
Одоардо Галотти. Извините меня, сударыня…
Орсина. Мне здесь нечего извинять. Ведь мне здесь не на что обижаться… Обращайтесь вот к этому господину. (Указывает
Маринелли (увидев Галотти, про себя). Ну, кончено! Старик!..
Одоардо. Простите, сударь, отцу, который пребывает в крайнем замешательстве, что он входит сюда без доклада.
Орсина. Отец? (Возвращается.) Без сомнения, отец Эмилии? А, добро пожаловать!
Одоардо. Мне встретился слуга, скакавший с известием, что неподалеку отсюда мое семейство подверглось нападению. Я примчался сюда и узнаю, что граф Аппиани ранен, что он вернулся в город, что жена моя с дочерью спаслись и укрылись здесь на вилле… Где они, сударь? Где они?
Маринелли. Успокойтесь, господин полковник. С вашей супругой и вашей дочерью ничего не случилось. Они отделались испугом. Обе чувствуют себя хорошо. С ними принц. Я сейчас же пойду доложить о вас.
Одоардо. К чему докладывать?
Маринелли. По причинам, касающимся… касающимся принца. Вы знаете, господин полковник, каковы ваши отношения с принцем. Вы с ним не на дружеской ноге. Как бы ни был он милостив к вашей супруге и дочери, – они ведь дамы, – но значит ли это, что ваше неожиданное появление покажется ему уместным?
Одоардо. Вы правы, сударь, вы правы.
Маринелли. Однако, любезная графиня, могу ли я сперва иметь честь проводить вас до вашей кареты?
Орсина. Да нет, нет!
Маринелли (резким движением хватает ее за руку). Разрешите мне исполнить мою обязанность.
Орсина. Только полегче! Я освобождаю вас от этой обязанности, сударь. Подобные вам всегда вменяют себе в обязанность учтивость для того, чтобы иметь возможность пренебрегать своими подлинными обязанностями. Доложить об этом достойном человеке – вот ваша обязанность, и чем скорее, тем лучше.
Маринелли. Вы забыли, что сам принц велел вам?
Орсина. Пусть придет и еще раз велит мне. Я жду его.
Маринелли (тихо полковнику, отведя его в сторону).. Сударь, я должен оставить вас здесь с дамой, которая… у которой… рассудок которой… вы понимаете меня? Я говорю вам это, чтобы вы знали, как относиться к ее словам, которые иногда бывают весьма странны. Лучше всего не вступайте с ней ни в какие разговоры.
Одоардо. Хорошо. Только поторопитесь, сударь.
Явление седьмое
Графиня Орсина, Одоардо Галотти.
Орсина (после небольшой паузы, в течение которой она с состраданием глядит на полковника, он же смотрит на нее с легким любопытством). Что он вам тут сказал, несчастный вы человек?
Одоардо (про себя, но полу обращаясь к ней). Несчастный?
Орсина. Конечно, это не могло быть правдой. А если он правду и сказал, так не ту, которую вам предстоит узнать.