Дружба творит чудеса. Иной путь (Адаптация текста Элизабет Ленхард.)
Шрифт:
— Что это с ней? — спросила Вилл с недоумением.
— Кто бы знал! — фыркнула Хай Лин. — Вчера мне так и не удалось ее успокоить, а сегодня она меня избегает!
Не успела Вилл ответить, как к девочкам снова повернулся Мартин. Глаза его за круглыми стеклами очков сверкали.
— Смотрите! — воскликнул он с энтузиазмом. — Праздник большой тыквы начинается!
— Как здорово, Мартин! — насмешливо передразнила его взволнованный тон Хай Лии. Она в последний раз растерянно покосилась на Ирму, а потом устремила взгляд на сцену.
«Ох, — подумала она. — Без
Однако миссис Боксер, видимо, так не считала. Она торопливо взошла на сцену, и лицо ее расплылось в широкой улыбке.
Более ста лет назад, начала она, — банкир Шервуд Шеффилд решил основать школу в своем родном городе. Он лично выбрал место для строительства.
Хай Лии вздохнула. «Ну вот! Та же самая речь, что и в прошлом году! Может, стоит предложить директрисе свои услуги и написать ей к следующему году новую речь? А что, пьеса, которую я написала к Рождеству, ей понравилась! Я могла бы добавить шуточек и еще, может быть, рецепт тыквенного пирога…»
Хай Лии принялась строить планы, но громкий и занудный голос миссис Боксер вернул ее к действительности.
— Мистер Шеффилд сам никогда в школе не учился, — вещала директриса, — однако он понимал, насколько важно получить хорошие знания. А еще у него было отличное чувство юмора. Он выбрал для строительной площадки большое тыквенное поле, потому что любил тыквы.
Хай Лии не смогла сдержать смешка, представив себе Шервуда Шеффилда, усмехавшегося сквозь похожие на щетку усы и тыкавшего тростью в сторону поля, полного больших оранжевых тыкв.
— Мистер Фолдер, первый директор школы, — продолжала Боксерша, — отнесся к делу с полной ответственностью. Он хотел, чтобы лучшие умы города вырастали в стенах этой школы, как тыквы растут на поле. Поэтому тыква стала символом нашей школы.
«Это уж точно, — стараясь не рассмеяться, подумала Хай Лии. — Эти овощи тут повсюду — на кованых железных воротах, над радиоточкой в каждом классе, на подносах в столовой, даже на плитках в туалетах!»
— Время шло, — гудела директриса, — и престарелый мистер Шеффилд, видя процветание и успехи носившей его имя школы, подарил ей свою богатую библиотеку. За минувшие сто лет наша библиотека изрядно пополнилась.
И за это мы должны благода…
«Вот он! — с тоскливой гримасой подумала Хай Лии. — Гвоздь праздника большой тыквы!»
— . . . Мы должны благодарить мистера Шервуда Шеффилда III, — повысила голос миссис Боксер, — внука основателя школы!
Она махнула рукой в глубину сцены, и сидевший там очень старенький и очень маленький человечек медленно поднялся со стула. Тяжело опираясь на палку, он посеменил к краю сцены и помахал ребятам, словно какая-нибудь престарелая знаменитость.
– Кхе- кхе- кхееее! — хрипло прокашлял он, плюхнув на кафедру толстую пачку бумаг, и громогласно прочистил горло. А потом он заговорил о далеком прошлом: — В те старые добрые времена, когда я был мальчишкой…
Шервуд Шеффилд III говорил, говорил и говорил без конца.
«О-о-о-о! — уныло подумала Хай Лин. — Кажется, я
Напрасно она рассматривала сидевших перед ней ребят — ничего интересного ей так и не удалось заметить. Все сидели, опустив головы — кто тайком читал лежавшую на коленях книжку, кто прихорашивался, смотрясь в маленькое зеркальце.
Хай Лин развернулась в кресле и поглядела назад.
Скррриииип!
Воздушная чародейка удивленно вскрикнула брови. Одна из тяжелых дверей актового зала приоткрылась, и внутрь просунулась голова Тарани! Хай Лин поглядела на часы. Уже перевалило за одиннадцать!
«На этот раз Тарани проспала так проспала, — подумала Хай Лин. — А может, что-то стряслось?»
Хай Лин, прищурившись, попыталась прочитать что-нибудь по лицу подруги. Очки Тарани съехали набекрень, сама она была бледна, а зеленая кофточка оказалась застегнута не на ту пуговицу.
«Ого! — пронеслось в голове у Хай Лин. — Предчувствие меня не обмануло. И правда, что-то случилось!»
Хай Лин напряглась. Ей ужасно хотелось вскочить со своего места, подбежать к подруге и заключить ее в объятия. К сожалению, мистер Шервуд Шеффилд III не разделял ее чувств. Он всё продолжал свою бесконечную нудную речь.
— …Всем, чего я достиг, я обязан учебе, прилежанию и труду. Не стану отрицать, что дедушкино наследство несколько облегчило мою задачу! Вот и всё! Благодарю за внимание! — И мистер Шеффилд сделал совершенно невозможную вещь — он умолк! К дряхлому банкиру поспешила миссис Боксер с широченной улыбкой на лице.
—Какое замечательное выступление!
– воcкликнула она.
Шеффилд энергично закивал.
Директриса повернулась к потягивающимся, сонно трущим глазаи ерзающим ученикам.
– Давайте поблагодарим мистера Шеффилда и будем надеяться, что он и нас своим присутствием! —провозгласила миссис Боксер.
Дети вяло зааплодировали, а старичок заверил директрису:
– Не знаю, как вы, а я обязательно здесь
– Превосходно! — с легкой усталостью в голосе сказала Боксер. — А теперь, ребята, пройти в вестибюль, где для вас приготовлен праздничный банкет. Только спокойно, дез давки!
«Наконец-то!» — подумала Хай Лин, когда все вскочили с мест.
– Ну, пошли! Быстрее! — шумели ученики, выбираясь в проход и прокладывая себе путь к выходу. Ребята хлынули в двери, едва не сбив э что вошедшую Тарани. Хай Лин и Вилл влились в общий поток школьников, стремящихся наружу.
– Вилл, Хай Лин! — окликнула их Тарани, проталкиваясь к подругам.- Я должна вам кое-что рассказать!
Вилл вытаращила глаза и виновато покосилась на Хай Лин.
– Я тоже, — выдавила она.
– Но у меня очень важное дело! — повысила голос Тарани.
– У меня тоже! — с жаром возразила Вилл.
– Эй! — вмешалась Хай Лин. — Давайте по очереди!
Она старалась говорить беззаботно, но сердце чародейки сжалось от страха.
«Я думала, что сегодня все вчерашние неприятности развеются по ветру, — со вздохом подумала она. — Но, кажется, ситуация только усложняется!»