Дружеские встречи с английским языком
Шрифт:
Все народы и национальности, населяющие СССР, сохраняют свои специфические черты, черты национального характера, свой язык, свои лучшие традиции. У них имеются все возможности для достижения еще большего расцвета их национальной культуры.
In his speech Mr. Ramelson quoted from Brezhnev's statement at the 25th Congress of the CPSU, that "genuine democracy is impossible without Socialism, and Socialism is impossible without a stea-.dy deepening of democracy" ("Morning Star", 1977, June 30).
В своей речи мистер Рэмельсон
South African police used dogs and batons to disperse about 150 parents and friends of detained black students at police headquarters in Johannesburg on Thursday night ("Morning Star", 1977, July 2).
Южноафриканская полиция использовала собак и дубинки, чтобы разогнать 150 родителей и друзей арестованных черных студентов в полицейском участке в Иоханнесбурге в четверг вечером.
Для тренировки зрительной и слуховой памяти (т. е. для совершенствования в написании и произношении) рекомендую завести общую тетрадь с нумерованными от руки страницами и с оглавлением разделов, логически разбитых по вашему собственному усмотрению. Здесь «ум на ум не приходится», или, как выражают ту же мысль англичане, As many heads, as many wits (Сколько голов, столько умов).
Левая сторона развернутой тетради отводится целиком английскому языку. Наглядные для вас примеры английского словоупотребления вы сможете почерпнуть для себя из любой английской книги (включая и эту) или газеты (типа "Morning Star", "Daily World", "New Age", "Canadian Tribune" etc.). В вашей тетради будут мирно уживаться друг с другом сухие примеры на грамматические правила с выдержками из газетных колонок, обиходные речевые обороты с крылатыми выражениями вроде пословиц и афоризмов, словом, все, что поразит вас необычайностью языковых форм, остротой мысли, образностью стиля, глубиной ума.
И здесь «о вкусах не спорят», что звучит по-английски как Tastes differ.
На правой странице тетради напротив соответствующей английской фразы, по возможности строчка в строчку, пишите перевод. Пишите не скупясь, широко.
Через несколько дней, не глядя не левую сторону тетради, сделайте перевод с русского на английский. Не огорчайтесь, если на первых порах при сверке вы обнаружите ошибки. В вашей власти, чтобы их не стало. Зато как приятно убедиться в цепкости памяти, если, проверяя работу, вы видите полное соответствие английского и русского вариантов.
Сравнение с родной речью не покидает сознание взрослого учащегося при самостоятельном изучении языка по любому учебному пособию. Поэтому их составителям необходимо основательно продумать —: как бы порельефнее оттенить сходство или различие между родным языком и чужим. В примерах на предыдущих страницах много интернациональных слов, облегчающих понимание того, о чем идет речь.
Плакат, висящий на узловых железнодорожных станциях в США, гласит:
Stop, look and listen!
Остановись, погляди, прислушайся!
Это повелительное наклонение. Оно по-английски образуется очень просто — с помощью словарной формы инфинитива без частицы to. (Это относится ко всем глаголам без исключения.)
Вас не затруднит и перевод следующих предложений:
Thousands of foreign tourists visit Leningrad and its famous suburbs.
Тысячи иностранных туристов посещают Ленинград и его прославленные пригороды.
My son made a bookcase for his apartment.
Мой сын сделал книжный шкаф для своей квартиры.
Who will get us two return tickets to Moscow?
Кто приобретет нам два обратных билета в Москву?
We shall soon read "Pygmalion" by Shaw in English.
Мы скоро будем читать "Пигмалиона" Б. Шоу по-английски.
Can you swim?
Умеете ли вы плавать?
May I see you tomorrow?
Могу ли я завтра увидеть вас?
We must finish the job by Saturday.
Мы должны закончить работу к субботе.
Если бы эти примеры с естественным для русских читателей порядком членов предложений были и в остальных случаях жизни образцами правильной английской речи, то выполнение нашей задачи не потребовало бы значительного труда.
А впереди у нас труд немалый, но увлекательный — вот увидите!
Поскольку два языка, о которых идет речь, шли разными путями, мы попытаемся по возможности наглядно и убедительно показать это различие при помощи сопоставлений.
Другое дело — работа с детьми, которые очень быстро приучаются мыслить на иностранном языке, и даже на нескольких. Тому есть примеры. А вот у взрослых, прежде чем что-нибудь сказать на чужом языке, в сознании невольно складывается фраза со всеми присущими родному языку речевыми особенностями. И тут начинается заминка.
Эту заминку помогает преодолевать схема. Когда вы строите английскую фразу по схеме, когда сходство или различие в конструкциях между двумя языками закреплено, усвоено, тогда все увереннее создается связь между мыслью учащегося и английской речью.
При изучении иностранного языка полезность схем, таблиц, сопоставлений не вызывает сомнения. Они «обеспечивают сноровку ума» и сокращают потери во времени и труде.
Опыт точных наук давно показал, что учащемуся, в особенности взрослому, намного интереснее, когда он благодаря таблице или схеме может представить себе направление и границы заданной проблемы, а не идет вслепую, не имея ясной перспективы.
Много положительных отзывов после опубликования в первом издании получила глава, названная здесь «На англо-русских перекрестках». Она рассказывает о ряде явлений английской грамматики в непосредственном сопоставлении с русской.