Друзья и возлюбленные
Шрифт:
– Никакой ошибки, – покачал головой Питерс. – Как только я его заприметил, сразу смекнул, что тут дело нечисто. К нам такие не захаживают, я видел, как он прятал лицо. Если это не наш епископ, значит, я ничего не смыслю в епископах, вот и все. Да и потом, вот же его футляр и проповедь.
Мистер Питерс скрестил руки на груди и ждал, что скажет каноник. Каноник размышлял. В истории церкви такое случалось. Почему бы и не с епископом?
– Кто-нибудь,
– Ни одна живая душа. Пока.
– Мне кажется… – каноник запнулся, – мне кажется, мистер Питерс, что нам удастся продлить вашу аренду до двадцати одного года.
– Премного благодарен, сэр, – ответил мистер Питерс и ушел.
На следующее утро каноник явился к епископу и положил перед ним кожаный футляр.
– А-а, – весело воскликнул епископ, – так он прислал его с вами?
– Да, сэр, – отвечал каноник. – И слава Богу, он принес его именно мне. Я считаю своим долгом сообщить вашему преосвященству, что мне известны обстоятельства, при которых вы расстались с этим футляром.
Каноник сурово сверлил его взглядом, и епископ смущенно засмеялся.
– Пожалуй, мне не следовало так поступать, – примирительно ответил он. – Но ничего, все хорошо, что хорошо кончается.
– О, сэр! – с жаром воскликнул каноник. – Во имя Создателя… ради нашей церкви, умоляю вас, заклинаю никогда не допускать этого впредь.
Епископ разгневался.
– В чем дело? Какой шум вы поднимаете из-за пустяка! – воскликнул он, но, встретив страдальческий взгляд каноника, умолк. – Как к вам попал этот футляр?
– Мне принес его владелец «Скрещенных ключей». Вчера вечером вы его там оставили.
Епископ ахнул и тяжело опустился на стул. Придя в себя, он рассказал канонику, что произошло в действительности… и тот до сих пор старается в это поверить.
Примечания
1
Женщины-призраки, появление которых часто ассоциируется с определенным местом, где произошла трагедия, или с отдельными семействами. Во многих странах дам в белом считают душами женщин, преданных женихом или мужем. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Добрые маленькие существа в фольклоре юго-западной Англии; в пикси воплощаются души младенцев, умерших до крещения.
3
Пак – мифологический персонаж, домашний дух в фольклоре фризов, саксов и скандинавов.
4
Доисторическая меловая фигура длиной 110 м.
5
Политическая социал-реформистская организация английской интеллигенции; основана
6
Ранее сборник издавался под названием «Жилец с третьего этажа», однако в связи с тем, что в британском английском нумерация этажей начинается с так называемого ground floor, которым обозначают самый нижний этаж, а второй именуется first floor (досл. – «первый этаж»), вся нумерация в переводе должна сдвигаться на одну цифру. Таким образом, название данного рассказа и всего сборника правильнее переводить как «Жилец с четвертого этажа».
7
Автор намеренно использует неправильное написание слова, подчеркивая безграмотность женщины.
8
Скачки и бега, в которых участвуют лошади различных возрастов и достоинств, причем более слабым противникам в целях уравнивания их шансов на успех предоставляется фора (определенное преимущество в условиях).
9
Так часто называют неразлучных пожилых супругов в честь героев баллады Г. Вудфолла.
10
Саутдаунская порода овец является одной из древнейших в Великобритании, разводится на возвышенности Саут-Даунс.
11
Национальная шотландская героиня, которая спасла последнего претендента на шотландский престол.
12
Прибрежная морская торговля, производимая при посредстве каботажных судов, приспособленных к плаванию вдоль берегов, но не выходящих в открытое море.
13
Столовая ( нем .).
14
Спокойной ночи ( нем .).
15
Большой парик с кудрями до плеч.
16
Профессия, ремесло ( фр .).
17
Героиня последней новеллы Боккаччо, которую муж подвергает тяжким испытаниям, чтобы испытать ее характер, а она выносит их со смирением и покорностью любящей жены.
18
Категория военнообязанных запаса второй очереди и второочередные войсковые формирования в Пруссии, Германии, Австро-Венгрии и Швейцарии в XIX – начале XX в.
19
Хорфагер – норвежский правитель (890–940), впервые объединивший страну.
20
В англ. языке слова club и knave имеют несколько значений. Обыгрываются knave of clubs (валет треф) и club of knives (клуб мошенников).
21
Фокс, Гай (1570–1606) – английский дворянин-католик, родился в Йорке, самый знаменитый участник Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 г.