Дверь с семью замками
Шрифт:
Девушка взяла книгу и раскрыла ее на предисловии.
— Галлоуз Коттедж 1 . Название жутковатое, не так ли? Это в Суссексе.
— Это я мог бы и сам прочитать, — сказал Дик раздраженно, и девушка сразу же раскаялась.
— Видите ли, обычно мы не участвуем в подобных волнующих фарсах, но кому-то пришло в голову пригласить полицию. Я на самом деле не была обеспокоена ценностью пропавшей книги, но мое мнение ничего не значит.
— Кроме Сталлетти, здесь был кто-нибудь?
1
Gallows (англ.) —
Девушка показала ему список из четырех фамилий.
— За исключением Сталлетти, я не думаю, что кто-нибудь другой может быть под подозрением. Остальные трое серьезно занимаются историей, и биология их интересует менее всего. Кражи не произошло бы, если бы я была здесь, поскольку я обычно довольно внимательна.
Вдруг она замолчала и глянула на стол. Книга, которая там лежала несколько секунд назад, исчезла.
— Вы взяли книгу? — спросила она.
— А вы видели, чтобы я ее брал? — вызывающе отозвался Дик.
— Нет, конечно! Но я могу поклясться, что секунду назад она была здесь!
Он вынул книгу из-под полы и протянул ее девушке.
— Люблю внимательных людей! — сказал он.
— Но как вы это сделали? — девушка была заинтригована. — Моя рука лежала на книге, и я лишь на секунду отвела взгляд он нее!
— Я когда-нибудь зайду и научу вас, — сказал Дик важно и ушел, не успев поразмыслить, как такой толковый парень, каким он всегда себя считал, так и не узнал имя этой юной и начитанной леди.
Сибилла Ленсдаун (так звали девушку) подошла к выходящему на площадь окну и с полуулыбкой на устах и легким триумфом в глазах следила за юношей, пока он не скрылся из виду. В первый момент девушка неприязненно отнеслась к нему: она ненавидела самодовольных мужчин. Но он оказался не совсем таким. Ей стало интересно, встретит ли она его снова — на свете так мало забавных людей, а она чувствовала, что (тут она снова взглянула на визитку) помощник инспектора Ричард Мартин обязательно должен быть весьма забавным.
3
Дик был задет за живое. Ему хотелось вновь встретиться с девушкой, но для этого имелся только один предлог. Он пошел в гараж, находившийся недалеко от дома, взял свой «бьюик» и отправился на нем в Галлоуз-Хилл. Найти Галлоуз-Хилл было трудно, поскольку на карте он отмечен не был и имел лишь местное значение. Только на выезде из Селфорд-Менора он узнал у дорожного рабочего, что нужный ему коттедж — вблизи главной дороги, лишь миль на десять в стороне от нее.
Далеко за полдень он поравнялся с разрушенной стеной и навесными воротами, за которыми находилось жилище доктора Сталлетти. Поросшая травой дорога сделала резкий поворот, за которым открылся вид на скромный домишко, которому, подумалось Дику, сильно льстили, называя коттеджем. У многих друзей Дика были «коттеджи», «особняки» и «небольшие именьица», которые на самом деле оказывались маленькими хибарками.
Колокольчика над
Несмотря на то, что Дик за время работы сыщиком привык ко всякому, он с изумлением смотрел на человека, который появился в щели между дверью и косяком. Удлиненное желтое лицо, изборожденное многочисленными глубокими морщинами, идущими во всех направлениях, напоминало желтое сморщенное яблоко; черная борода наполовину прикрывала жилет ее владельца; засаленная ермолка на голове и пара злобных черных моргающих глазок из-под нее, уставившихся на детектива, — таковы были первые впечатления Дика.
— Доктор Сталлетти? — спросил он.
— Да, так меня зовут, — голос был пронзителен, с легким акцентом, выдающим иностранца. — Вы хотите поговорить со мной? Да? Это необычно! Я не принимаю посетителей!
Казалось, он сомневался, как ему быть дальше. Затем повернулся и заговорил с кем-то, стоящим за его спиной. В этот момент детектив заметил молодого, круглолицего, с румянцем мужчину, одетого, что называется, с иголочки. Увидев Дика, он резко отступил, чтобы успеть скрыться от взгляда, но было поздно.
— Доброе утро, — вежливо сказал Дик Мартин. — Приятная неожиданность!
Итальянец что-то недовольно проворчал и широко распахнул дверь.
На Томми Коулера было, конечно, приятно смотреть. Дик Мартин видел его при разных обстоятельствах, но никогда он не был столь безупречно и с шиком одет. Его сорочка была вне всякой критики, а костюм сшит лучшим портным Уэст-Энда.
— Добрый день, мистер Мартин, — Томми совсем не казался смущенным. — А я вот зашел повидать своего старого друга Сталлетти.
Дик восхищенно уставился на него.
— Тебя просто распирает от успехов! Что за игру ты ведешь на сей раз, Томми?
Томми прикрыл глаза, олицетворяя смирение и терпение.
— Я получил хорошую работу, мистер Мартин, — честную! Больше обо мне не беспокойтесь, спасибо! Ну, так я прощаюсь, доктор!
Он пожал итальянцу руку несколько энергичнее, чем следовало бы, и, обойдя его, начал спускаться по ступенькам.
— Подожди минуточку, Томми! Я бы хотел переброситься с тобой парой слов. Не уделишь ли мне несколько минут после моей беседы с доктором Сталлетти?
Молодой человек колебался, украдкой поглядывая на стоящего в дверях хозяина коттеджа.
— Хорошо, — наконец сказал он отнюдь не любезно. — Но только побыстрее. Я занят. Спасибо за лекарство, доктор! — добавил он громко.
Такой неприкрытый блеф не мог обмануть Дика. Он прошел за доктором в холл. Дальше в дом этот странный человек его не пригласил.
— Так вы из полиции? — спросил он, когда Дик показал свою визитку. — Как необычно и странно! Давненько ко мне полиция не приходила — сколько неудобств доставляют человеку его научные эксперименты с собачкой! Такая суета и нонсенс! А теперь говорите — о чем пойдет речь дальше?