Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»]
Шрифт:
Руэлла. И вполне возможно, что у мистера Гудмана этот сердечный приступ мог произойти и в его собственном номере. Допустим, когда он передвигал диван.
Гарольд(с сомнением). Передвигал диван?
Руэлла. Или что-нибудь, требующее таких же больших усилий. Все, о чем я вас прошу, — это помочь нам перенести его в другой номер и сделать кое-какие незначительные изменения в регистрационном журнале вашего отеля. И тогда завтра утром мистера Гудмана найдут одиноко лежащим
Гарольд. Но все же я вряд ли смогу это сделать. (Пауза.) Нет. Не могу. Простите.
Руэлла(вздохнув). Ну, хорошо.
Гарольд. Я хочу сказать, миссис Уэллс, если что-нибудь обычное…
Руэлла. Я могла бы… Гарольд, я понимаю, что я… говорю что-то не совсем так… я… могла бы вас отблагодарить за…
Гарольд. Я не могу принять от вас денег…
Руэлла. Конечно, нет. Я и не думала о деньгах…
Гарольд(очевидно разочарован). Не думали?
Руэлла. Я думала кое о чем другом, но в таком же роде, Гарольд.
Гарольд. В таком же роде? (Смотрит па обеих женщин.) Вы имеете в виду?.. Честно говоря… я не уверен, что мне хочется этим заняться.
Руэлла. Да нет же.
Пупэй (с возмущением). Господи, конечно, нет.
Руэлла. А давно вы здесь работаете?
Гарольд. С шестьдесят седьмого года. Двадцать семь лет.
Руэлла. Но, я думаю, вы никогда не рассчитывали работать здесь так долго, почти всю жизнь?
Гарольд. Конечно. Когда я был молод, у меня была мечта.
Руэлла. Гарольд, но вы еще достаточно молоды, чтобы ее осуществить. Разве не так?
Гарольд. В общем-то да, но для этого нужны деньги, а на мечту их обычно не остается. Не то чтобы я не экономил, но деньги имеют обыкновение как бы просачиваться сквозь пальцы
Руэлла. Грустно, что наши мечты исчезают, как видения. Мне кажется, вы должны были мечтать о Средиземном море, вилле, яхте… двухвинтовой…
Гарольд(смотрит на нее с изумлением). И я стою на капитанском мостике…
Руэлла. Сорокадвухфутовой яхты….
Гарольд. Пятидесяти…
Руэлла. Сорокачетырех…
Гарольд. Сорокашести…
Руэлла. Договорились.
Гарольд. На третьем этаже есть свободный номер, мы отнесем его туда.
Руэлла. Спасибо, Гарольд.
Гарольд(подходя к двери). Я сейчас привезу бельевую тележку. (Открывает дверь). А как вы узнали о яхте, я ведь никому об этом не рассказывал?
Руэлла. Вероятно, вы кому-то все-таки рассказали. Когда-то. Просто забыли.
Гарольд(озадаченно). Возможно. Начинаю кое-что припоминать. Очень давно. Какой-то женщине. Она… нет, точно не помню… (Уходя.) Я сейчас вернусь. (Уходит.)
Пупэй. Ну ты даешь!
Руэлла. Должны же мы были как-то выбираться из этой ситуации.
Пупэй. Помогать ему буду я. Ты этого делать не должна.
Руэлла. Почему?
Пупэй. А если тебя кто-нибудь увидит? Представь себе картинку: ты идешь по коридору и везешь… труп…
Руэлла. Да, картинка еще та.
Звонок в дверь. Пупэй впускает Гаролъда. Он тащит большую тележку, внутри нее лежит мешок с вещами.
Гарольд. Вот. Нашел.
Руэлла. Отлично.
Гарольд. Мне в голову пришла еще одна мысль. (Достает мешок.) В этот мешок мы собираем забытые нашими постояльцами вещи — одежду, различные предметы туалета, в основном женского. Я думаю, в том номере нужно будет разбросать кое-что из этих вещей. Давайте сделаем так, будто там все-таки была женщина. Он умер, а она удрала. Мне кажется, это более убедительно.
Гарольд завозит тележку в спальню. Пупэй помогает ему провезти ее через дверной проем.
Руэлла. Блестяще, Гарольд. Вы действуете просто блестяще.
Гарольд(на ходу). Удивительно, чего они только не забывают! Представляете, однажды они оставили в ванной утку, живую утку.
Руэлла пользуется возможностью, чтобы зайти в ванную и навести там порядок, чтобы не осталось никаких улик.
(За сценой.) Господи, что вы с ним здесь вытворяли? Он постарел лет на двадцать.
Пупэй(за сценой). Ну, в общем мы немного поиграли…
Гарольд(за сценой). Поиграли! Да вы только взгляните на него. Он же стал весь седой. Чем вы тут занимались?
Пупэй(за сценой). Да так, повеселились немного. А что?
Гарольд(за сценой). Ладно, не мое это дело. Взяли!