Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»]
Шрифт:
Пупэй. И?
Джессика. И… (Достает записку. Теперь это уже поблекший лист бумаги. Читает.) «Поздравляю, вчера у тебя родился твой первый ребенок, девочка — 7 фунтов, 5 унций». На самом деле 6.
Руэлла. Извини, ошиблась.
Джессика(продолжает читать) «…7 фунтов, 5 унций, которую ты уже наверняка назвала Рашель Луиза Елизавета. Да поможет тебе Господь жить с ней рядом долго и в радости».
Пупэй.
Руэлла. Спасибо.
Пупэй. Неоспоримое доказательство.
Джессика. Но, честно говоря, окончательно меня убедил только постскриптум. В нем говорилось, что было сделано кесарево сечение.
Поднимают бокалы.
Руэлла. За жизнь?
Все. За жизнь!
Руэлла. Я очень рада, что ты прочитала эту записку. Не говоря уже о том, что в результате ты оказалась здесь, и я осталась жива.
Джессика. Мы оказали друг другу просто неоценимую услугу.
Руэлла. Извини, но у тебя это получилось несколько претенциозно. Лично я бы предпочла, чтобы ты появилась на пару секунд раньше. Но все равно такое счастливое совпадение.
Джессика. Ну не то чтобы совпадение. Я ведь весь вечер просидела в темноте в соседней комнате, там какая-то кладовая.
Руэлла. Весь вечер?
Джессика. Подкупила портье по этажу. Сидела и ждала, придет Джулиан или нет.
Руэлла. Могла бы нас и предупредить.
Джессика. Да, я понимаю, но все-таки до самого последнего момента я не была уверена на все сто процентов. Ведь ты предостерегала меня от событий, которые, слава Богу, так никогда и не произошли. Я же не могла знать наверняка, должны они были случиться в действительности или нет. Понимаешь?
Руэлла. Но послушай, я же назвала точную дату рождения твоего ребенка.
Джессика. Но это все-таки могло быть лишь удачным совпадением.
Руэлла. Удачным совпадением?!
Джессика. Ну, да…
Руэлла. И ты захотела убедиться, действительно ли он собирается выкинуть меня с балкона. Замечательно!
Джессика. Послушай, я все рассчитала. В признании было написано, что Джулиан и свою мать тоже убил. Тогда я решила, что если предстану пред ним в ее обличии, он испугается.
Руэлла. Испугается?
Джессика. Он часто показывал мне ее фотографии. Это была совершенно жуткая женщина. Вылитая паучиха «черная вдова».
Руэлла. Ты сказала, испугается? Я, связанная и беспомощная, он — выбрасывает меня с седьмого этажа, а ты собралась его испугать. Прости, но не кажется ли тебе, что весь твой план — это как стрельба наугад, авось попадет.
Джессика. А я с собой и пистолет прихватила. На всякий случай.
Пупэй. Пистолет?
Джессика(достает маленький пистолетик из сумочки). Вот он. Это моего мужа Рори. Я у него позаимствовала. Но честно говоря, стрелять я почти не умею. Я даже не знаю, заряжен ли он. (Как будто собирается выстрелить.)
Руэлла(прячась). Эй, поосторожней!
Джессика. Хорошо. (Убирает пистолет.) У Рори полно всякого оружия. Он его просто обожает. У нас всюду ружья. Он все собирается съездить со мною за город в какое-нибудь тихое, укромное местечко и поучить меня стрельбе. (Подходит к окну.).
Руэлла. Ты это что, серьезно?
Пупэй(шепотом Руэлле). Я не собираюсь предупреждать ее еще раз. Мы уже дали ей один шанс, я думаю достаточно.
Руэлла(шепотом к Пупэй) Бедняжка, видно ей на роду написано быть убитой своим собственным мужем.
Джессика (смотрит через балкон). О, какая там толпа собралась!
Руэлла. Дорогая, только еще не начни им махать ручкой. Мы же не хотим, чтобы они нас увидели.
Джессика. Да, да. (Уходит с балкона.)
Звонок в дверь. Все трое тревожно переглядываются. Руэлла подходит к двери.
Руэлла. Кто там?
Гарольд(за сценой). Сотрудник службы безопасности, Гарольд Палмер.
Руэлла. О! О нем-то я и забыла. (Открывает дверь. Гарольд осторожно входит в номер.)
Гарольд. Ну что, вы закончили?
Руэлла. Простите?
Гарольд. Только что я здесь видел нечто очень странное.(Увидев Джессику) О, добрый вечер. Вас теперь уже трое.
Руэлла. Гарольд, разве вы не помните Джессику? Первую жену мистера Уэллса?
Гарольд. Да, конечно… Рад с вами познакомиться, миссис…
Джессика. Риццини. Графиня Риццини.
Гарольд. Графиня. (Шепотом.) Артистки! (Стараясь, чтобы Джессика не слышала.) Объект, с которым мы предприняли определенные действия, я имею в виду покойный объект, — воскрес.
Пупэй. Что?