Двойной обман
Шрифт:
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях "Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах. Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только
В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по Сэндбэчу.
Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты, вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания. Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания "Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила, Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J. Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S. Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2. Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M. Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов: после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и "Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., 1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома. Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний
ДВОЙНОЙ ОБМАН
Основной источник текста - не опубликованный полностью папирус из Оксиринха конца III-начала IV в., (остатки трех колонок по 51 строке). Ст. 11-30, 91-113 впервые опубликованы в лекции, прочитанной Э. Хэндли 5 февраля 1968 г. в Лондонском университете (Menander and Plautus: A Study in Comparison. By E. W. Handley. London, 1968). В издании Сэндбэча к ним прибавились ст. 47-63 и 89-90. Начальные 1-10, а также 31-46, 64-88 все еще ждут опубликования, но, согласно устному сообщению проф. Хэндли, текст плохо сохранился, на эту часть не приходится возлагать особых надежд.
О времени постановки комедии сведений нет. Папирусные остатки "Двойного обмана" (букв. пер. греч. названия - "Дважды обманывающий") представляют тем больший интерес, что впервые в руки исследователей попали связные отрывки древнегреческой комедии, послужившей материалом для римской обработки ("Вакхиды" Плавта). Сравнение оригинала с его переделкой поучительно для оценки творческих принципов обоих драматургов.
Содержание "Двойного обмана" может быть в целом воспроизведено на основании плавтовских "Вакхид".
Молодой человек по имени Сострат, находясь по делам отца в Эфесе, влюбился в гетеру (назовем ее, как у Плавта, Вакхидой), которая запродалась воину, но хочет порвать с ним до окончания срока контракта. Неожиданно для Сострата она покидает Эфес и отправляется в Афины, где у нее живет сестра, носящая то же имя (Вакхида вторая). Сострат в письме просит своего друга Мосха разыскать его возлюбленную, а сам с помощью раба Сира находит способ раздобыть деньги, чтобы откупить Вакхиду у воина: вернувшись из Эфеса, они скажут отцу Сострата, что не получили там денег, за которыми были посланы. Между тем, Мосх, отыскав Вакхиду, прибывшую из Эфеса, попадает в сети ее сестры, и Сострат, встретив первым по приезде в Афины отца Мосха и его дядьку Лида, узнает от них о романе своего приятеля с гетерой Вакхидой. Старики, ничего не знающие об отношении Сострата к Вакхиде (первой) и о поручении, данном Мосху, обращаются с просьбой к Сострату выручить его юного друга из беды. С конца этой сцены и начинается папирусный текст.
18-19 Она в безумного вцепилась. Арнотт, 1978, с. 1, предлагает другое чтение окончания ст. 18, по которому смысл несколько меняется: "Она, изменница, его не отпустит".
25-30 Как видно из этих стихов и следующей сохранившейся сцены (49-60), Сир уже успел сообщить отцу Сострата, что им не удалось привезти деньги, за которыми их посылали. Теперь, однако, Сострат, приведенный в отчаянье мнимой изменой Вакхиды, решает отдать все деньги отцу.
11-30 Этим стихам в "Вакхидах" Плавта соответствуют 494-525. Приводим здесь монолог молодого человека (у Плавта он зовется Мнесилохом), значительно расширенный римским автором против греческого оригинала и окрашенный в пародийно-комические тона, совершенно отсутствующие у Менандра.
500 Кто больший недруг мне теперь: приятель ли,
Вакхида ли, не знаю. Он сильнее ей
Понравился? Прекрасно. Пусть берет ее,
Но на беду она так сделала все. . . мне.
Пускай никто не верит мне ни в чем святом:
Отчаянно, ужасно я ее. . . люблю!
Не скажет, что нашла над кем смеяться ей!
Пойду домой, и - денег у отца стяну!
И ей отдам! Уж так-то отомщу я ей,
Уж так-то - доведу отца до нищенства.
510 Однако я достаточно ли искренен