Двойной обман
Шрифт:
В таких мечтах о будущем? Едва ли так.
Влюблен, конечно, это уж наверное,
Но чтобы из моих ей денег что-нибудь
Когда-нибудь досталось, хоть клочок какой,
Нет, лучше я беднее буду нищего.
Не насмеется надо мной, пока жива!
Отдать отцу решил я деньги полностью.
И льсти тогда мне, скудному и нищему!
Не больше будет пользы от того тебе,
520 Чем у могилы с мертвецом кокетничать!
(Перевод
47-48 Может быть, интонация этой реплики иная вопросительно-негодующая: "Как? Неужели не отдал тебе ни денег, ни даже процентов?"
53 Не верь ты выдумке!
– переведено по уточненному чтению Арнотта, 1978, с. 1-2.
61-62 . . .ты выгоду свою имел.
– Вероятно, отец Сострата хочет сказать, что сын остался в выигрыше хотя бы потому, что длительное время был предоставлен самому себе и избавлен от родительского надзора.
63 Против этого стиха в папирусе стоит цифра 364, указывающая скорее всего на общее число стихов в двух первых актах. См. Тройский И. М. Комедия Плавта "Bacchides" и новонайденные отрывки ее оригинала.
– Проблемы античной культуры. Тбилиси, 1976, с. 147.
64-89 Очень плохо сохранившиеся стихи, содержавшие второй диалог Сострата с отцом. После 90 отец уходит, предоставляя сыну заняться остальным, т. е. выяснением его отношений с Мосхом.
101-102 . . . она. . . всему виной. Ср. такое же оправдание молодого человека, якобы попавшего в сети соблазнительницы, в устах Демеи: С. 338-342.
108-110 Переведено по чтению, предложенному в ст.: Guida A. Note al "Dis exapaton" e al "Sicionio" di Menandro.
– Studi in onore di Anthos Ardizzoni. Vol. 1. Roma, 1978, p. 471.
91-112 У Плавта эта сцена также значительно переосмыслена. Монолог Сострата заменен двумя стихами:
Деньги все отцу я отдал, и теперь, когда я гол,
Я не прочь и повидаться со своей насмешницей
(530-531).
В диалоге же двух молодых людей снова звучат несвойственные оригиналу комические ноты (у Плавта Пистоклер соответствует менандровскому Мосху, Мнесилох - Сострату):
П. Уж не друга ли я вижу?
М. Уж не враг ли это мой!
П. Он, конечно,
М. Да, он самый.
П. Подойду-ка я к нему
Здравствуй, Мнесилох!
М. Привет мой.
П. Ну, с приездом. Мой обед.
М. А чего мне в том обеде, раз он вызывает желчь.
П. Как, с дороги огорченье сразу?
М. И жестокое.
П. От кого?
М. Кого считал я другом до сих пор себе.
П. Негодяй то несомненный.
М. Вот и я так думаю.
П. Но скажи мне, кто же это?
М. Да с тобою близок он.
Будь не так, тебя просил бы сколько можно зла ему
Причинить.
П. Скажи мне, кто он. Если всяким способом
С ним не расплачусь я, рохлей назови тогда меня.
М. Человек дрянной, однако, друг тебе.
П. Тем более,
Кто, скажи. Не дорожу я дружбою дрянных людей.
М. Вижу, невозможно это имя от тебя скрывать.
Окончательно сгубил ты, Пистоклер, приятеля.
(533-551. Пер. А. В. Артюшкова).
112 Папирусный текст обрывается на том месте, где можно ожидать благополучного разъяснения недоразумения, возникшего между друзьями. Теперь Сострату снова нужны деньги для выкупа Вакхиды, и Сиру придется пойти на второй обман старика-отца. У Плавта раб Хрисал, соответствующий греческому Сиру, выманивает деньги у отца Мнесилоха под тем предлогом, что молодой человек находится в связи с женой воина и должен откупиться от судебного преследования, которое ему грозит. Вероятно, чем-нибудь похожим завершалась и комедия Менандра.
Фр. 1 Начало комедии, сохранившееся в папирусном каталоге пьес Менандра (см. в след, разделе прим. к "Самоистязателю"). По-видимому, "Двойной обман" начинался с диалога афинской Вакхиды с Мосхом, разыскивавшим по поручению Сострата Вакхиду эфесскую. См. ст.: Bader B. Der verlorene Anfang der Plautinischen "Bacchides". Nachtrag.
– Rheinisches Museum, 113, 1970, s. 320-323.
Фр. 2 Если эта цитата действительно заимствована из "Двойного обмана", она дает основание считать, что один из отцов носил имя Демеи.
Фр. 4 Стих, переведенный Плавтом в "Вакхидах", 816-817. Судя по контексту, слова из речи Сира, дразнящего старого хозяина.
Кроме того, имеются еще две цитаты, предположительно относимые к "Двойному обману".
Фр. 113 К-Т: Земли напрасным бременем являешься. Бремя земли эпико-трагический фразеологизм (ср. Гомер, Ил. XVIII 104; Од. XX 379; Софокл, Электра, 1241; фр. 945, ст. 3). Сходное выражение - в "Вакхидах", 820.
Фр. 114 К-Т: Теперь, надеюсь, с помощью богов - конец. Фраза, целиком заимствованная у Пиндара, Ол. XIII 104-105. Сходная мысль - в "Вакхидах", 144.
Наконец, среди антиноопольских папирусов обнаружено несколько фрагментов, в которых встречается имя Лида, известное по "Двойному обману". В остальном отрывки столь незначительны, что могут пригодиться только в случае нахождения более крупных фрагментов. См. Остин, 121.
Составил В. Н. Ярхо