Двойной выстрел
Шрифт:
Опасность придала мужества Сенто. Это, верно, те самые, что убили Гафарро. Промахнешься – пощады от них не жди, бить надо наверняка!
Вот они уже у печки. Один наклонился и стал шарить внутри руками – отличная мишень, прямо под выстрел встал! Но ведь
На лбу Сенто выступил холодный пот, сердце сжалось от страха. Если он убьет одного, то, совсем безоружный, попадет в лапы к другому. Если же он даст им уйти несолоно хлебавши, они в отместку подожгут его дом.
К счастью, тот, что стоял на страже, выведенный из себя медлительностью товарища, решил прийти ему на помощь. Их тела слились в одну темную массу, загородив от Сенто отверстие печи. Вот так удача! Держись, Сенто! Спускай скорее курок!
Страшный грохот всполошил всю уэрту; крики, лай собак, беготня… Ворох искр ослепил Сенто, лицо его обожгло огнем… ружье отлетело в сторону, и крестьянин изо всех сил замахал руками, словно желая убедиться, что они целы. "Дружка" разорвало, вот оно что!..
Около печи ничего не было видно. Успели, верно, удрать. Теперь надо поскорее уходить самому, пока цел. Но в это время дверь дома отворилась, и показалась Пепета, в нижней юбке, с ночником в руке. Выстрел разбудил ее, и она вскочила с постели в смертельной тревоге за мужа.
Красноватое трепещущее пламя ночника осветило печь. На земле подле нее, крест-накрест, лежали, один поверх другого, два человека; они были настолько слиты, точно невидимый клинок пронзил
Нет, Сенто не промахнулся. Старое ружье уложило на месте сразу двоих.
И когда Сенто и Пепета, замирая от ужаса и любопытства, осветили лица убитых, они отпрянули с возгласом изумления.
То были дядюшка Батист – алькальд, и его верный альгвасил Сигро.
Уэрта лишилась своих властей, по зато обрела спокойствие.
Перевод М. Абезгауз
Уэрта – орошаемая плодородная равнина в провинциях Валенсия и Мурсия.
Алькальд – городской голова, староста (в деревне).