Дядюшка Робинзон
Шрифт:
В этом девственном лесу Флип видел лишь следы животных. Ничто не говорило о присутствии здесь человека — нигде не встречались ни отметины молотка или топора, ни остатки потухшего костра. Но моряк этому только радовался. Заброшенные на таинственную землю посреди Тихого океана, они более всего должны опасаться людоедов. Флип это хорошо знал и не хотел встречи с каннибалами в столь диких местах.
Флип и Роберт шли вперед довольно медленно и за час продвинулись едва ли на милю. [58] Они следовали вдоль русла реки, являвшейся настоящей путеводной нитью в запутанном лесном лабиринте и часто останавливались, чтобы присмотреться к представителям животного царства. Флип, побывавший и в тропиках, и в ледяных пустынях, Флип, который многое в этой жизни изведал, надеялся, что плоды его познаний
58
Редакторы французского издания утверждают, что при определении сухопутных расстояний в романе милю следует считать уставной, или статутной, равной 1609 м.
59
Верн называет эти деревья «деодарами». Он также перенесет их в «Таинственный остров», как и упоминающиеся чуть ниже приморские сосны.
Множество птиц щебетало и порхало под сенью деревьев, молниеносно проносясь меж ветвей. В тенистых и влажных участках леса Флип заметил среди прочих птицу с острым вытянутым клювом, похожую на зимородка, но ее оперение было иным: более жестким, с металлическим отливом. И Роберт, и Флип, оба очень хотели поймать птицу: один — чтобы принести братьям, другой — чтобы определить, съедобна она или нет. Но подойти к ней поближе никак не удавалось.
— Что же это за птица? — спросил Роберт.
— Похоже, мсье Роберт, — отвечал моряк, — я уже встречал такую в дебрях Южной Америки, и там ее называют якамара. [60]
60
Якамары составляют особое семейство в отряде дятлообразных. Это мелкие птицы, немного похожие на наших щурок. Они населяют леса и кустарники Центральной и Южной Америки. Семейство объединяет 15 видов. Судя по описаниям, автор имеет в виду зеленую якамару. Эта же птица позднее появится в первой части «Таинственного острова».
— Она неплохо смотрелась бы в птичнике! — воскликнул мальчик.
— И в горшке для жаркого — тоже, — продолжил Флип, — но пока что наше «жаркое» перелетает с ветки на ветку!
— Ну так что же, — не унывал Роберт, — поймаем другое. — И показывал на порхающих среди листвы птиц. — Какое красивое оперение! Какой длинный, переливчатый хвост! Но какие они крохотные — и размером и цветом могут соперничать с колибри!
Действительно, птицы, на которых указывал мальчик, на вид казались немного неуклюжими. Их перья, слабо закрепленные, часто выпадали во время полета и превращали лесную почву в перину. Флип подобрал и рассмотрел некоторые из перьев.
— Они съедобные, эти маленькие пернатые? — спросил Роберт.
— Да, конечно, мой юный друг, — отвечал моряк, — их мясо очень ценится и считается деликатесом. Правда, я предпочел бы цесарку или глухаря, но, в конце концов, из нескольких дюжин этих прелестных пташек можно приготовить превосходное блюдо.
— Что же это за птицы?..
— Куруку, [61] — ответил Флип. — Я ловил их тысячами на севере Мексики, и, если память меня не обманывает, к ним легко приблизиться и сбить ударами палки.
61
Куруку — общее название, под которым известны ползающие птицы довольно мелкого размера, но очень ярко окрашенные (в бурые, зеленые, синие цвета) и наделенные очень длинным хвостом, превышающим, как правило, размеры туловища. Птицы эти обитают в тропических лесах Индокитая, Африки и в особенности Америки; селятся в гнездах, выдолбленных в стволах деревьев. Принадлежат к семейству
— Отлично! — И Роберт устремился к птицам.
— Не так быстро, мой друг, — воскликнул моряк, — не надо спешить! Вы никогда не станете настоящим охотником, если будете таким нетерпеливым!
— Эх, если бы у меня было ружье, — пожалел Роберт.
— Ружьем, как и палкой, надо действовать осмотрительно. Когда дичь в пределах досягаемости — хорошо, не медлите ни с выстрелом, ни с ударом. Но до того сохраняйте спокойствие. Итак, поглядим, что у нас получится! Делайте как я, и попытаемся добыть для миссис Клифтон хотя бы пару дюжин куруку.
Флип и Роберт, осторожно ступая по траве, достигли дерева, нижние ветви которого были буквально облеплены маленькими птицами. Куруку караулили насекомых — свое излюбленное лакомство. Птичьи лапки, оперенные вплоть до коготков, сильно сжимали служившие им опорой ветки.
Охотники достигли цели. Роберт, умерив свой пыл, постарался нанести меткий удар. Каково же было разочарование мальчика, когда оказалось, что и он сам, и его палка слишком малы, чтобы добраться до мирно сидящих на дереве птиц. Флип знаком показал Роберту, чтобы тот укрылся в высокой траве. Сам Флип, распрямившись в прыжке, одним ударом снес целые ряды куруку. Оглушенные, ошеломленные внезапным нападением, птицы отнюдь не собирались спасаться, но с глупым спокойствием позволяли себя уничтожать. Не меньше сотни их уже валялось на земле, прежде чем остальные решились улететь.
Роберт получил наконец разрешение двигаться. И если он не заслужил пока звание охотника, то с успехом исполнял роль охотничьей собаки. И с этой, вполне посильной, ролью он справлялся на диво хорошо. Пробираясь сквозь чащу кустарника, перепрыгивая через трухлявые пни, мальчик подбирал сбитых птиц, которые пытались спрятаться в траве. Вскоре с земли были подобраны девять-десять дюжин куруку.
— Ура! — воскликнул Флип. — Вот из чего получится отличное блюдо. Но этого недостаточно. Лес явно богат дичью. Продолжаем искать!
Охотники нанизали куруку, словно полевых жаворонков, на тростинку и продолжили путь под сенью зеленых крон. Флип заметил, что русло реки плавно закругляется к югу. Солнечные лучи, которые до сих пор били в лицо, падали теперь сбоку, это доказывало, что направление реки изменилось. Но, по мнению Флипа, речной изгиб не мог тянуться далеко, ведь очевидно, что река брала начало у подножия горной вершины. Там ее питали водой тающие снега центрального пика. И Флип продолжал идти берегом реки, надеясь вскоре выбраться из густого леса и получше разглядеть окрестности.
Он не уставал восхищаться великолепием встречавшихся деревьев, но, увы, ни на одном из них не росло съедобных плодов. Напрасно моряк пытался отыскать ценные разновидности пальм, обыкновенно используемых в хозяйстве. Флип очень удивлялся — ведь такие пальмы распространены в Северном полушарии вплоть до сороковой параллели, а в Южном — вплоть до тридцать пятой. Между тем в лесу произрастали одни лишь хвойные деревья, в частности восхитительные дугласовы пихты [62] с пышной, раскидистой кроной. В диаметре их стволы достигают шестидесяти сантиметров, а в высоту вымахивают на шестьдесят метров.
62
Дугласова пихта, она же дугласия, псевдотсуга Мензия и псевдотсуга Дугласа — вечнозеленое хвойное дерево семейства сосновых, распространенное на Тихоокеанском побережье Северной Америки.
— Красивые деревья, — восклицал Флип, — но для нас совершенно бесполезные!
— Как знать, — отвечал Роберт, у которого зародилась одна идея.
— Но что же с ними делать?
— Взобраться на верхушку и осмотреть окрестности.
— И вы смогли бы?..
Флип не успел договорить, как юный исследователь с проворством кошки уже вскарабкался на нижние ветви громадного дерева. Он поднимался вверх с бесподобной ловкостью, опираясь на удобно расположенные раскидистые ветви. Доблестный Флип тысячу раз взывал к осторожности, но Роберт почти не слушал советов моряка. Мальчику, видно, не впервой взбираться на деревья, он передвигался так ловко, что Флип наконец успокоился.
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)