Дьявол Фэй-Линя
Шрифт:
— Он говорил, что его убьет? — встрепенулся Конрой.
— Нет, сэр, — ответил Хендрикс. — Сказав это, мистер Дигер рассмеялся, и я подумал, что он шутит. Но он всегда проверял оконные засовы. И очень не любил выглядывать из окна.
— Почему? — спросил Конрой.
— Не знаю, сэр. Помню, он сказал мне: «Хендрикс, как-то я увидел кое-что из окна — скажем, своего рода окна. При виде такого у тебя кровь застыла бы в жилах!»
— Он пояснил, что означали эти слова?
— Нет, сэр.
— А вы его спросили?
— Да, сэр. Он сказал, что не рассказывал об этом
— Вы когда-либо видели его внучку?
— Если и так, она не представлялась, сэр.
— Происходило в доме что-либо необычное до нападения на мистера Дигера?
— Нет, сэр. Я ничего не слышал и не видел, пока не услыхал крик мистера Дигера.
— Где вы в этот момент находились?
— Я как раз спустился вниз и направлялся в заднюю часть дома, чтобы посмотреть, все ли там заперто. Проходя через холл, я услышал ваш стук и затем крик мистера Дигера.
— Что случилось после этого?
— Крик перешел в какой-то захлебывающийся звук, после я услышал тяжелые шаги. Я попытался войти в комнату, но дверь была заперта. Тогда я спустился вниз и впустил вас и остальных.
Инспектор Конрой умолк, нервно барабаня кончиками пальцев по столу и глядя на узор, образованный пальцами и языком жертвы. Затем он спросил:
— Кто-либо угрожал жизни мистера Дигера?
— Нет, сэр.
— Мистер Дигер много путешествовал, не так ли?
— Не в последние годы, сэр. Но до этого путешествовал очень много.
— Вы обычно сопровождали его?
— Да, сэр. Особенно во время поездок в Индию. Я хорошо знаю эту страну.
— Что он приобретал в путешествиях?
— Идолов, ножи и тому подобное для своей коллекции.
— Бывали у него стычки с туземцами?
— Да, сэр, — ответил дворецкий. — Очень часто. При мне он убил туземного жреца в Тибете. А однажды я слышал, как он рассказывал другому джентльмену, что в Китае лишил жизни двух жрецов, пытаясь завладеть неким идолом.
Инспектор Конрой положил на стол перед дворецким раскрытую записную книжку и указал на изображение загадочной фигуры.
— Кстати, Хендрикс, — небрежно осведомился он, — что это означает?
Лицо дворецкого не дрогнуло. Он спокойно поглядел на рисунок.
— Не знаю, сэр.
— А раньше подобное видели?
— Нет, сэр.
— Китайский иероглиф, не правда ли?
— Может быть, сэр. Не могу сказать.
— Разве вы не знаете китайский? Ведь отец у вас китаец.
— Не знаю, сэр. Отца я никогда не видел. Я воспитывался в английской семье.
— Хорошо, — сказал Конрой. — Можете идти. Но дом не покидайте.
Инспектор поднялся на ноги.
— Я так думаю, Джерри, — сказал он мне, — что нам с тобою стоит отправиться по домам и немного поспать. Здесь нам больше нечего делать. Нужно сперва понять смысл этого иероглифа, а затем поговорить с Дороти Кроуфорд.
— Поеду домой, как только удостоверюсь, что Дигера можно поручить заботам медсестры, — сказал я. — Но придется сперва заехать в больницу, чтобы проверить состояние мисс Кроуфорд и некоторых других пациентов.
Инспектор Конрой позвонил в главное управление полиции. Когда в старый особняк Грамерси-Парка прибыли два детектива из отдела убийств, инспектор вручил им копию рисунка и отправил обоих в Чайнатаун. Детектив Оливер повез кинжал дьяволопоклонников в управление, где экспертам предстояло осмотреть оружие на предмет отпечатков пальцев, а полдюжины полицейских из участка на 22-й улице получили приказание занять сторожевые посты вокруг дома, на крыльце, на нижнем этаже и в библиотеке.
Час спустя, оставив старика Дигера на попечении ночной сестры, я поехал в больницу. Раненый еще не пришел в сознание, но его состояние улучшилось и показалось мне удовлетворительным. До больницы я добрался на такси; навстречу мне бросилась старшая медсестра ночной смены.
— Доктор! — воскликнула она. — Ваша странная пациентка заговорила!
— Заговорила! — сказал я. — Та женщина с ранами на руках и ногах? И что же она сказала?
— Ничего, — сказала старшая сестра, — по крайней мере ничего такого, что мы смогли бы понять. Но она кричала!
— Расскажите мне все, — велел я, когда мы поспешно направились в комнату больной.
— Это случилось, когда мимо двери пронесли молодую женщину, — сказала старшая сестра. — Пациентка внезапно начала кричать. Вбежав в комнату, я увидела, что она сидит на кровати с протянутыми руками и не сводит глаз с двери.
— Было что-нибудь еще?
— Когда я вошла, она откинулась на подушки и замолчала. Подойдя к ней, я увидела, что ее раны кровоточат. Я поспешила за бинтами, вернулась и… доктор, это просто невероятно!
— Что? — воскликнул я. — Что случилось?
— Кровь исчезла! — понизив голос до шепота, проговорила она. — На повязках я не нашла ни единого пятна крови!
— Куда же она подевалась?
— Не знаю. Куда-то исчезла. Сначала повязки были все красные от крови. Когда я вернулась, они были белы, как снег.
Странным показался мне рассказ сестры. В состоянии пациентки, похоже, не произошло никаких изменений со времени моего последнего посещения. Она лежала неподвижно, с широко раскрытыми глазами и прежним выражением ужаса и муки на лице. Я попытался разговорить ее. Она не отвечала и лишь молча глядела на меня — но что это был за взгляд!
— А пациентка, что так взволновала ее?
— Молодая женщина. Хирург из кареты скорой помощи сказал, что вы направили ее в больницу.
— Дороти Кроуфорд! — воскликнул я.
— Да, кажется, так ее звали. Она очень больна.
— Вы правы, — кивнул я. — Никто на свете так не болен. И никому еще не грозила такая опасность.
Я велел хирургу скорой помощи разместить Дороти Кроуфорд в отдельной палате и поспешил туда вместе со старшей сестрой. Девушка находилась в том же состоянии, в каком ее увезли из дома старика Дигера. Она оставалась в сознании, но впала в оцепенение, и некоторое время спустя я оставил попытки привести ее в чувство. Ее губы двигались, пока я осматривал ее; я уловил слово «мама», которое она еле слышно пробормотала несколько раз. В ее голосе звучало страдание.