Дьявольски красив
Шрифт:
Его клетку уже следовало накрыть. Флиртуя с улыбающимся мистером Атертоном, Джослин спрятала свое недовольство за веером, ведь кроме этого ей оставалось только одно: треснуть графином с виски по тупой башке Огилви и сбежать с птицей.
Как предпоследний ребенок в семье, гораздо моложе своих сводных братьев и сестер, она никогда не имела ни малейшего авторитета. Она уже давно поняла, что всякого рода ухищрения и уловки помогают получить желаемое. Во всяком случае, это лучше, чем бить людей по голове графинами.
Мистер Монтегю,
— Я же сказал тебе ощипать эту чертову птицу, Берни. Тут же дамы.
— Это дядина птица, — возмутился мистер Огилви. — Его светлость тогда меня самого ощиплет.
Мистер Монтегю весь вечер избегал женщин, в том числе и Джослин, которую просто не замечал. То, что ее игнорируют, задевало Джослин, ведь она нарядилась сегодня, чтобы произвести впечатление, но угрюмый мистер Монтегю ее не интересовал, пусть даже его отец и намекал, что может включить в брачный контракт дом. Вряд ли дом будет достаточной компенсацией за мужчину, который склонен к насилию и никогда не будет обладать терпением, необходимым для ее эксцентричного семейства. Они не подойдут друг другу.
За последние несколько дней она с легкостью отбросила всех присутствующих здесь как потенциальных поклонников. Несмотря на элегантную утонченность, мистер Атертон — известный повеса. Джослин узнала от леди Белл, что у мистера Огилви нет иного дохода, кроме денежного содержания, назначенного ему герцогом, и он, судя по всему, не стремится улучшить свое материальное положение. Если учесть также его дружбу с ее противным братцем Гарольдом, он ей тем более не пара. Лорд Квентин старше, и у него еще хуже характер, чем у мистера Монтегю. Он вообще не замечает ее, поскольку уже богат.
В расстройстве она отказалась от мечты вновь войти в общество, в чем ей было отказано после смерти отца. Она найдет дом, где Ричард сможет держать столько птиц, сколько его душа пожелает. А поскольку общество неодобрительно смотрит на незамужних леди, живущих самостоятельно — а ее брата вряд ли можно счесть подходящим опекуном, — она начнет подыскивать дом за пределами Лондона. Это стоит сделать уже хотя бы для того, чтобы избавиться от нудной работы в семьях сводных сестер.
Но в данную минуту ее цель была ближе и проще — вернуть Ричарду его любимца Перси.
Дабы предотвратить ссору, назревавшую в противоположном конце комнаты, Джослин постучала веером по плечу мистера Атертона. Еще один младший сын, он у всех был в списке гостей просто из–за своей привлекательной внешности и учтивости, сглаживающей многие неловкие ситуации в обществе. Она кивнула на пустые корешки книг на полке у стены, рядом с которой они стояли.
Будучи натурой приспосабливающейся, он с готовностью согласился отвлечь ссорящихся из–за птицы, крикнув:
— Послушай, Берни, эти книги без названий.
— Это служебная дверь, неужели не понимаешь? — пожурила его Френсис Монтегю, сестра Блейка, наклонившись вбок,
— Все равно им нужны названия, — присоединился к ним мистер Монтегю, чьему настроению, очевидно, больше подходили словесные игры, чем обсуждение попугаев. Или, быть может, это результат того количества бренди, которое он выпил за последние несколько часов. — «Толковый словарь Джонсона».
Мистер Монтегю был примерно одного роста с Атертоном, но от него исходила какая–то сдерживаемая энергия, которой недоставало другим мужчинам. Джослин совсем не нравилось, что он чем–то привлекает ее; она не могла не признать, что у него острый ум, и поэтому слегка отодвинулась.
— «Открытие закона Бойля — Мариотта», — внес свою лепту лорд Квентин, глотнув виски.
После того как леди Белл удалилась к себе, он явно скучал. Было уже за полночь, а он обычно не посещал светские рауты, разве что в качестве сопровождающего маркизы.
Теперь, когда спор утих, Джослин вышла из игры, взяла настоящую книгу и устроилась в вертящемся кресле в темном уголке. Сначала она надеялась, что они забудут о ней и ей удастся сбежать с попугаем. Но опасалась того, что мистер Монтегю ничего не забывает.
— Перси Вир в сорока томах, — лениво добавил Атертон. — Это должно покрыть все остальное.
— Крак! Перо ей в задницу. Кончайте ее, ребята! — провозгласил попугай.
— Ну, с меня хватит! — вспылил мистер Монтегю, повернулся и буквально просверлил Огилви гневным взглядом. — Убери этого сквернослова, или это сделаю я!
— Возможно, дамам лучше удалиться, Блейк, — нерешительно предложила Френсис. — Мы не даем бедняге спать.
Молодец, Френсис! Девушка, наконец, проявила благоразумие. Мужчины галантно запротестовали, но дамы возразили и в сопровождении нескольких джентльменов, включая лорда Квентина, покинули, комнату.
— Видишь, что ты наделал, старик, — возмутился мистер Атертон. — Кому охота смотреть на твою противную рожу, вместо того чтобы любоваться женщинами?
— Я не могу позволить дурацкому попугаю оскорблять мою сестру, — возразил Блейк. — Огилви, свяжи этому сквернослову клюв или запри его в амбаре, где ему самое место.
— Не могу, — угрюмо отозвался Огилви. — Я должен охранять его ценой собственной жизни.
— Что ж, вполне справедливо. Значит, я пристрелю сначала тебя, а потом птицу.
Брови Джослин взлетели вверх. Тон мистера Монтегю был скучающим, враждебным и оскорбительным — всегда взрывоопасная смесь в сочетании с алкоголем. Следует ли ей вмешаться?
— Бред собачий! — крикнул попугай.
— Кто–нибудь принес оружие? — с угрозой в голосе поинтересовался Монтегю.
Джослин содрогнулась, представив Перси в качестве мишени.
— У меня с собой пистолеты. Заряженные, — радостно сообщил один из пьяных парней. — Но ты же не собираешься пристрелить птицу прямо здесь?