Дыхание Смерти
Шрифт:
— Пощади моего отца, повелитель. Он не богат, но предан тебе всей душой. Он умен, повелитель, он очень умен. Он придумает что-нибудь, обязательно придумает, я его знаю. — Душераздирающий визг раздражал Хайрама. Он терпеть не мог своеволия в женщине, тем более в своей. Он медленно поднял руку и щелкнул толстыми пальцами. Двое разбойников, доверенные слуги-телохранители повелителя, рванулись вперед, как собаки, спущенные со сворки, и принялись охаживать тощую фигурку плетьми. Девчонка заверещала так, что зазвенело в ушах, а близкие горы откликнулись эхом, но никто из разбойников не шевельнулся. Они смотрели на неожиданное
— Пощади моего отца, повелитель. Разве плохую похлебку варю я тебе каждый день?
Пожалуй, и лучший друг не назвал бы Кулла-атланта благородным рыцарем, готовым умереть из-за какой-то тощей облезлой девчонки, тем более чужой жены. Он и сам не понял, какая блажь ударила в его собачью голову, но он рванулся вперед и ударился о разбойника широкой грудью и львиными лапами. Тот повалился, увлекая пса за собой. Кулл двинул плечами, дернулся и вскочил… вскочил на ноги. Разбойники шарахнулись в стороны. На их лицах интерес сменился суеверным ужасом. Лишь Хайрам-Лисица сохранил остатки достоинства, да и то потому, что сидел. Кулл осознал случившееся, когда копна черных волос упала ему на глаза.
Он стоял на человеческих ногах, оглядывая толпу растерявшихся разбойников холодными серыми глазами варвара-убийцы, сжимая в человеческой руке меч стражника, который прихватил, сам не заметив как.
Стоял, разумеется, в чем мать родила. Айсиль один раз глянула в его сторону и больше не стала. Пожалуй, она одна была больше смущена, чем напугана. Кулл недоумевающе взглянул на меч в своей руке, взвесил его и зловеще рассмеялся.
— Ну вот, так жить можно, — пробормотал он себе под нос. Но, оглядев плотное кольцо разбойников, с искренним сожалением добавил: — Только недолго.
Айсиль была заперта и плакала. Но это беспокоило Хайрама-Лисицу меньше всего. «Пусть хоть бы совсем подохла, дрянная девчонка, из-за которой почти дюжина ребят разрублена на куски, а остальные ранены. Если бы не умела так хорошо готовить, своими руками придушил бы негодную». Хайрама по-настоящему испугался того чудовища, которое сам же и приволок. Чудовища, в самый неподходящий момент обернувшегося здоровенным голым варваром, искрошившим отборных бойцов Хайрама и как ни в чем не бывало вернувшегося в первоначальное состояние. Стрелы его не пощадили, а кривые сабли изрубили в месиво, в котором было уже не различить, серебряным был пес или красным. Хайрам остановил расправу, когда сабля одного из разбойников — одноглазого Айдалы — расколола надвое собачий череп и чудовище наконец рухнуло под ноги людей. Но не прошло и часу, как кровавое месиво зашевелилось и пришлось нести цепь. А к вечеру пес уже поднял голову, вздернул верхнюю губу, показав великолепные зубы, и зарычал. Хайрам-Лисица мог бы поклясться, что в рычании пса он расслышал зловещий смех.
В это время к лагерю со стороны города приближался одинокий всадник. Заметив его, часовой спрыгнул с камня, наложил стрелу и зычно крикнул:
— Кого там несет?
— Ювелир Рашудия к повелителю по важному делу.
Часовой был предупрежден и пропустил всадника беспрепятственно. Одиночество и скука способствуют размышлениям. Вот молодой разбойник и призадумался. И первая мысль была: «Смел же Рашудия. В одиночку в такую дорогу пускаться…» И вторая: «А чего ему бояться? Если он всем разбойникам в городе и самому Хайраму-Лисице отец родной».
А всадник меж тем продолжал путь и вскоре оказался в разбойничьем лагере.
Странное оживление царило здесь. Такое, что и слово-то к нему подобралось не сразу, а когда подобралось, то совсем не понравилось ювелиру. Оживление в лагере Хайрама было каким-то угрюмым. Казалось, разбойники чем-то подавлены, и если б Рашудия не знал так хорошо Хайрама и его отчаянную шайку, он предположил бы, что они, пожалуй, напуганы. И даже, возможно, не сделал бы ошибки.
В центре лагеря, у опрокинутого навзничь котла, толпилось с десяток кое-как перевязанных людей. Остальные слонялись поодаль с самыми мрачными лицами.
Попадись им в этот момент какой-никакой заблудившийся караван или даже сам господин Абад-шаан с конной сотней, не пощадили бы даже лошадей. Над кострищем, привязанный к бревну, водруженному на массивные, кое-как вырезанные рогатки, висел огромный серебряный пес. Огонь лизал его светлые бока и длинные уши, но, похоже, казнимый зверь страдал не столько от боли, сколько от скуки. Во всяком случае, выразительная морда его была усталой и безразличной.
— А что это вы здесь делаете? — спросил Рашудия, с интересом разглядывая странную сцену.
— А это мы оборотня сжигаем, — охотно пояснил молодой разбойник и подбросил в костер сухих веток. Взметнулись искры, обдавая серебристое тело собаки, языки пламени обняли серебристую морду и сошлись над ней, но пес не скорчился, только терпеливо вздохнул, словно хотел сказать: «Ну и надоели вы мне…»
— И давно сжигаете? — полюбопытствовал ювелир.
— С позавчера, — ответил тот же парень с тем же угрюмым оживлением.
— Не горит? — догадался Рашудия.
— Не горит, — вздохнул разбойник.
— Топором не пробовали?
— Пробовали. Не помогает… У-у, скотина! — Парень сжал кулак и издали погрозил оборотню, но тот лишь сморщился и равнодушно отвернулся.
Хайрам-Лисица откупорил старое вино, сам разлил его в две чарки, протянул гостю и махнул короткопалой ладонью, велев челяди убраться.
Здешний этикет требовал, чтобы сначала хозяин расспросил гостя о том, хорошо ли он доехал и не причинил ли Хайрам высокочтимому Рашудии какого-нибудь беспокойства. А гостю полагалось справиться о здоровье хозяина и благополучии его жен и детей. Но Хайраму-Лисице было глубоко наплевать на беспокойства ювелира, тем более что он их оплачивал. А Рашудия отлично знал, что жены и дети волнуют разбойника еще меньше, чем дорожные приключения гостя.
— Развлекаются твои храбрецы? — Рашудия неопределенно мотнул головой в том направлении, где уже третий день, если верить молодому разбойнику, пытались сжечь оборотня.
Хайрам пожал плечами и, пригубив вина, одобрительно цокнул.
— Пусть их. Нам они не помешают.
«А оборотень?» — хотел было спросить ювелир, но передумал и придержал язык.
На красный шелковый платок упал золотой перстень с крупным прозрачным камнем необычной огранки. Ювелир потянулся к нему, но на полдороге замер и вопросительно взглянул на разбойника. Тот сидел, поджав ноги, и смотрел куда-то сквозь стены шатра мимо Рашудии. Ювелир понял это как разрешение и осторожно взял драгоценность в руки.