Джангар.Калмыцкий народный эпос(перепечатано с издания 1977 года)
Шрифт:
Сопоставление записей, сделанных со слов различных джангарчи, привело к выводу, что стих «Вступления» и первых восьми песен состоит из восьми-девяти слогов (хотя встречаются строки с большим и с меньшим количеством слогов), а стих последних четырех песен состоит из одиннадцати — тринадцати слогов. Так в основу русского перевода легла музыкальная мелодия «Джангариады».
Оригинальна и калмыцкая рифма. В эпосе преобладает анафора, то есть стихи начинаются на одну и ту же букву или группу букв. По-русски такая рифма почти не ощущается; анафора как система рифмовки не свойственна русскому языку, русскому стихосложению. Поэтому в переводе анафора
Чтобы читатель не только видел, но и слышал анафорическую рифму, я решил как можно чаще рифмовать начальные слова строк:
БЛАГОУХАННАЯ, сильных людей страна, ОБЕТОВАННАЯ богатырей страна.В «Джангариаде» часто встречаются редифы, то есть повторы одного слова или группы слов после рифмы, например:
БУДда свидетель: верные воины МЫ. БУДем наконец удостоены МЫ…Стремился я передать и свойственную стиху «Джангариады» аллитерацию (повторение одинаковых звуков):
РЕШИл он: ШИРе на целый аРШИн…Естественно теперь задать вопрос: если переводчик воспроизведет абсолютно точно смысл каждой строки подлинника, воссоздаст его форму, проявит изобретательность при переводе трудно переводимых выражений, — можно ли в таком случае утверждать, что перевод будет удачным? Нет, всего этого еще недостаточно. Перевод можно считать удачным только тогда, когда он воспроизведет и то обаяние, которое оригинал оказывает на читателей, а это означает, что перевод должен стать явлением не только, скажем, калмыцкой, но и русской поэзии.
Пусть читатели судят, насколько мне удалось приблизиться к разрешению этой задачи, но следует отметить, что все благоприятствовало моей работе. Прежде всего, я слушал древнюю калмыцкую поэму из уст ее авторов, ибо как же иначе назвать джангарчи, этих народных певцов, исполняющих одни и те же главы, но каждый раз только в своих, отмеченных личным дарованием, вариантах. Я наблюдал, какой мимикой сопровождалось исполнение эпоса, как отдельные места, эпизоды, сравнения воспринимались слушателями. Было необычно и то, что моя работа, работа переводчика, заинтересовала целый народ, я получал письма от рыбаков и табунщиков, от представителей калмыцкой интеллигенции, — письма критикующие, ободряющие, советующие…
Отдельные главы, эпизоды, монологи, тирады переводил я несколько раз заново. Появление нового, прежде неизвестного джангарчи, более яркого варианта какой-нибудь из глав «Джангариады» вызывало соответствующее изменение в переводе.
Вдохновенные гравюры В. А. Фаворского уточняли мое представление об одежде богатырей, об их доспехах, о снаряжении коней, об убранстве кибиток, о древней утвари.
Считаю своим долгом напомнить читателям, что редакторами перевода в первом издании были Баатр Басангов и С. Я. Маршак.
СЛОВАРЬ
Альчик — овечья лодыжка. Игра в альчики распространена у детей всех монгольских племен.
Арака — водка, приготовленная из коровьего или кобыльего заквашенного молока. После перегонки араки получается арза.
Аранзал — легендарный богатырский конь; конь Джангара.
Араши (от санскритского «риши») — отшельник. В переносном смысле — келья.
Арза — дважды перегнанная водка из кумыса или из коровьего молока.
Аршан — нектар, животворная вода.
Бадма — лотос.
Баз — конный двор.
Балабан — особая порода сокола, употребляемая для травли зайцев.
Богдо, богдохан — священный хан. Титул.
Бумба — наименование страны, океана и горы. Бумбой называется также вершина купола. Очевидно, и страна называется Бумбой, так как она является вершиной человеческих желаний.
Бумбулва — ставка, дворец.
Бурхан — дословно «праведник», человек, достигший совершенства и ставший богом.
Бэря — калмыцкая мера длины, равная семи верстам.
Гандиг-Алтай — Волшебный Алтай.
Гелюнг — буддийский монах.
Дарга — управляющий хозяйством, дворецкий.
Дербен-ойраты — наименование союза четырех калмыцких племен: торгутов, дербетов, хошеутов и зюнгаров; историческое самоназвание калмыков.
Дербюлжин — коврик из кошмы, покрытый материей.
Девскир — ковер, подстилка из войлока.
Джангар — Проф. Б. Я. Владимирцов считает, что слово «Джангар» произошло от персидского «Джехангир» — «Властитель мира».
Джангарчи — певец, исполнитель «Джангара».
Джодбо — ларец для икон, домашний алтарь.
Докуры — палочки для барабана.
Дунгчи — глашатай, от слова «дунг» — раковина.
Дунг употреблялся как духовой инструмент при богослужении.
Желтые богатыри. — В эпосе богатыри именуются желтыми, так как они являются последователями религиозного реформатора Зунквы — основателя секты «желтошапочников» (ламаистов). Слово «желтый» нередко употребляется в смысле «священный».
Закрой — расстояние, равное 12–15 верстам. Рыбачий термин.
Зунква, Зонкава — основатель ламаизма, знаменитый святитель тибетского буддизма (1355–1417).
Зу — калмыцкое наименование Лхасы, столицы Тибета. Этим же именем обозначаются и лхасские храмы и реки Тибета. Страна Желтой Зу — Тибет.
Йax! — восклицание боли, соответствует русскому «ой!».
Йорел — благопожелание, высказываемое по различному поводу. Особая форма калмыцкого фольклора.