Джентельмен с Медвежьей речки
Шрифт:
– Кто это там? – вдруг воскликнул я, от волнения даже забыв о еде.
– Кто? Где? – встрепенулся старина Билл. – А-а, девчонка, что проходит мимо ресторана «Золотая королева»? Это Долли Риксби – первая красавица в городе.
– Чертовски хороша! – говорю я ему.
– Да, таких тебе навряд ли доводилось видеть.
– Да нет, пожалуй, доводилось,– рассеянно произнес я.– Вот, скажем, Глори Макгроу…– но тут же словно очнулся от наваждения и с отвращением швырнул в костер остатки завтрака.– Точно,– говорю.– Таких красоток поискать! Из девушек с гор Гумбольдта ни одна в подметки ей не годится. Как,
– Проглоти слюну, парень,– говорит старик.– Вокруг девчонки увиваются не меньше дюжины парней. Думаю, Блинк Уилтшоу первым сумеет взнуздать эту строптивую лошадку. А на теленка вроде тебя она и смотреть не станет.
– А не накрутить ли им всем хвоста? – предположил я.
Он покачал головой.
– Оставил бы ты свои замашки на Медвежьей речке! В городе на каждом углу воняет законниками, и если ты шлепнешь кого в пределах городской черты, то не успеешь и глазом моргнуть, как эти скунсы сволокут тебя в каталажку. Я был прямо-таки шокирован подобными порядками. Уже позже я выяснил, что эта подлая клевета была запущена завистниками из Рваного Уха, но тогда я принял новость за чистую монету и потом долго еще не решался войти в этот город из опасения, что меня немедленно арестуют за всякие мелочи.
– А куда это мисс Риксби направляется с ведром? – спросил я старика.
– Онa несет пиво своему деду. Тот разрабатывает участок в верховьях ручья.
– Послушай-ка,– говорю я ему.– Спрячься вон в тех кустах и, когда она будет проходить мимо, покричи индейцем.
– Да что за дьявольщина лезет тебе в голову, парень? Хочешь переполошить весь город?
– А ты,– говорю,– громко не кричи. Ты кричи так, чтобы, кроме нее, никто больше не услышал.
– Да ты спятил совсем, что ли?
– Нет, черт подери! – Я уже начал терпение, к тому же походка у девчонки была легкая, и она быстро приближалась. – Иди и делай, что велю. А как только закричишь, сразу выскочу на тропу с той стороны и сделаю вид, будто освобождаю ее от индейцев. Тогда она в меня в два счета втрескается! Ну же! Торопись!
– Сдаетс мне, парень, что с головой у тебя не все ладно,– проворчал он.– Но так и быть, помогу тебе,– и старик нырнул в густой кустарник. Тропинка, по которой шла девушка, дугой прорезала заросли кустарника. Я сделал большой крюк, чтобы она меня не заметила: перебежал тропу и залег в кустах, готовый по первому зову выскочить из засады и спасти ее от «индейцев». Едва я успел расположиться, как услышал боевой клич индейца – точь-в-точь как настоящий, только гораздо тише. В следующий миг треснул выстрел, и уже другой звук – не приглушенный, как первый, а громкий и протяжный – распорол тишину. Это взвыл старина Билл. Я помчался на зов, но прежде чем успел выскочить на тропу, из кустов показался caм старик. Обеими руками он держался за место пониже спины.
– Ты это все нарочно подстроил, гад ползучий! – разразился он при виде меня.– Прочь с дороги!
– Эй, Билл,– говорю, – в чем дело?
– Клянусь, ты знал, что у девчонки припрятана пушка в чулке! – прорычал он, ковыляя мимо.– Ты один во всем виноват. Стоило мне разинуть рот, как она тут же пальнула в кусты. Ни слова больше! Хорошо еще, жив остался. Ну, пусть и через сто лет, а с тобой за все рассчитаюсь сполна!
С этими словами он углубился в заросли, а я сделал тот же крюк, но уже в обратном направлении, и увидел Долли Риксби с дымящимся короткоствольным револьвером в руке. Она напряженно всматривалась в заросли. Я вышел на тропинку. Заслышав мои шаги, девушка обернулась. Я вежливо снял шляпу и произнес:
– Доброе утро, мисс. Могу я чем-нибудь помочь?
– Я только что подстрелила индейца,– ответила она. – Сама слышала его крик. Вас не затруднит найти труп и снять с него скальп? Мне давно хотелось иметь скальп индейца заместо сувенира.
– Охотно, мисс,– галантно отвечаю я.– Я сам его для вас выскоблю и подсушу на солнышке.
– О, благодарю! – Она улыбнулась, и на ее щечках обозначились две очаровательные ямочки.– Как приятно встретить в глуши настоящего джентльмена!
– А уж мне-то как приятно, мисс, – заверил я ее и направился в кусты. Потоптавшись дл вида с минуту, я вышел и сказал:
– Страшно сожалею, мисс, но этой твари нигде нет. Должно быть, вы его только ранили. Но, если пожелаете, я отыщу след и догоню его. Наверняка он не мог уйти далеко.
– О, не стоит так беспокоиться,– сказала онa, чем сняла большой камень с моей души, ведь если бы ей непременно захотелось иметь этот скальп, мне ничего не оставалось бы, кроме как поймать старину Билла и оскальпировать, что было бы жутко неприятно нам обоим.
Но она уже и думать забыла об индейце, а оглядев меня с головы до ног восхищенным взглядом, сказала:
– Мен зовут Долли Риксби. А вас?
– Я узнал вас с первого взгляда, Долли,– говорю ей.– Слава о вашей красоте докатилась до гор Гумбольдта. Я Брекенридж Элкинс.
Ее глаза загадочно блеснули, а потом она и говорит:
– Я тоже о вас слышала. Вы объездили Капитана Кидда и в одиночку вымели бандитов из Вампума.
– В общем, верно,– скромно согласился я и в этот момент вижу, как по дороге пылит дилижанс. – Послушайте, мисс,– заторопился я.– Мне непременно нужно встретить этот дилижанс, а позже я с превеликим удовольствием зашел бы к вам на огонек.
– Так в чем же дело? – говорит она.– Я вернусь примерно через час. А живем мы через три дома к северу от игорного заведения Задиры Реда.
– Обязательно буду, – пообещал я.
Девушка одарила меня лучезарной улыбкой и с ямочками на щеках и с ведром пива для своего старика направилась дальше по тропе, а я заторопился к тому месту, где оставил Капитана Кидда.
Голова у мен шла кругом, а сердце так и прыгало от восторга. «Вот он – мой шанс! – думал, я.
– Самое, время показать Глории Макгроу, из какого теста лепят Элкинсов! Подожди только! Вот привезу на Медвежью речку Долли Риксби – тогда увидишь!»?
Я въехал в поселок как раз в тот момент, когда дилижанс остановился у станции, служившей одновременно салуном и почтой. Прибыли всего три пассажира – явно не новички в подобной обстановке. Двое мрачного вида парней и сухонький старикашка с рыжими бакенбардами. Я сразу смекнул, что это и есть дядюшка Исайя Гримз. Пока спускался с холма, они втроем направились в салун: впереди выступали верзилы, старикашка семенил следом. Я решил, что сначала выведу его на дорогу и отправлю к папаше, а сделав дело, вернусь и спокойно займусь Долли Риксби.