Джерсийский дьявол
Шрифт:
Молдер остановился и, повернувшись, жестко отчеканил:
— Да, верю. Но зато не верю в такие совпадения. И потому уверен в одном: кто-то или что-то в Джерси сильно проголодалось, — и зашагал так быстро, что Скалли с трудом его догнала.
Один из сотрудников, услышав эту фразу, наклонился к товарищу и с улыбкой произнес:
— Кажется, Призрак опять сел на любимого конька и понесся куда-то, как будто у него под седалищем горит.
Он был недалек от истины.
Ныо-Дхерси
19августа 1993,
Середина дня
Атлантик-сити мало чем отличался от множества маленьких городов по восточному побережью. Расположившийся почти на самом берегу океана, он как-то незаметно стал одним из самых привле-
кательных мест отдыха для жителей как Филадельфии, так и более далеких Нью-Йорка и Вашингтона. Неудивительно, что почти сразу после въезда, в город, после красивой арки с огромной надписью «Добро пожаловать в Атлантик-сити», начиналось царство кафе, баров, игровых салонов и мотелей, всего того, что способствует привлечению в город людей, желающих неплохо провести выходные или неделю-другую отпуска.
Город был красив, чистые улицы, ухоженные деревья и кустарники свидетельствовали о . стремлении жителей сохранить его привлекательность как можно более долгое время. Но Молдер если на что и обращал внимание, то только на дорожные знаки и соседние машины. Он слишком стремился добраться наконец до своей цели. Зато Скалли сосредоточенно перебирала в памяти сведения, имевшиеся об этом маленьком городке. Тихий омут. Убийств тут не было уже несколько лет. Только всякие пустяки типа шулерства, мелких краж, попыток рэкета. После смены начальника полиции число преступлений сократилось в несколько раз — видимо, хороший профессионал и за дело взялся всерьез. Но едва ли опытный полицейский обрадуется, если кто-то посторонний полезет в его огород. Как бы не пришлось убедиться в этом немедленно.
В клинике удостоверение Скалли произвело положенное воздействие, и агентов без вопро
сов допустили в морг. Однако врач оказалась смущенно-тверда:
— Я могу предоставить вам общую информацию, а что касается осмотра трупа… Этим делом занимается детектив Томпсон, поэтому здесь потребуется его разрешение.
Скалли вздохнула про себя: ее предчувствия начинали оправдываться. Молдер же продолжал расспрашивать:
— Вы говорите, мисс, его привезли вчера днем?
' — Во второй половине дня. А смерть наступила ночью, приблизительно между тремя и четырьмя часами. В крови убитого обнаружено значительное количество алкоголя. Никаких следов борьбы на теле.
Кивнув, Молдер спросил:
— Тело полиция обнаружила на окраине?
— Нет, где-то в лесу. Только его нашла не полиция, а офицер егерской службы.
— Личность убитого установлена?
— Робер Крокетт, 45 лет, бездомный. Его опознали сотрудники приютской миссии.
— Насколько я знаю, на теле обнаружены следы зубов, похожих на человеческие?
Врач слегка замялась, прежде чем ответить:
— Да. На ключице. Наверное, вам лучше спросить об этом детектива, — и сделала жест в сторону двери.
Молдер повернулся навстречу вошедшему;
Пятидесятилетний широкоплечий мужчина, с явным брюшком, одетый в безукоризненный серый твидовый костюм, поверх сорочки — со вкусом подобранный галстук. Не такой рослый, как Фоке, но по крайней мере в два раза тяжелее. Седоватые жидкие волосы уложены в аккуратную прическу, тяжелое лицо со слегка отвислыми щеками напоминает морду бульдога. «Да и хватка у него, наверное, бульдожья», — подумала Скалли.
— Томпсон. Полиция Атлантик-сити, — представился детектив и окинул незваных гостей явно недружелюбным взглядом.
— Агент Молдер, агент Скалли, ФБР, — в голосе Молдера чувствовалась легкая неуверенность. — Агент Скалли — врач, и мы подумали, что осмотр тела.,.
— Кажется, я не обращался в Бюро, — жестко прервал его детектив.
Скалли перевела взгляд на Молдера, всем своим видом выражая: «Ну, я же тебя предупреждала…» Ее напарник никак не отреагировал, пристально глядя в глаза детектива. Не отводя взгляда, Молдер проговорил:
— Мы здесь неофициально. Это можно считать частным расследованием.
— Тогда я вынужден попросить вас не мешать следствию официальному. Квалификация работников нашей полиции достаточно высока, чтобы мы могли справиться с этим Делом даже
без добровольных помощников, — детектив сделал паузу, словно ожидая возражений. / Молдер молчал. Тогда Томпсон чуть издевательски завершил разговор:
— Как я понимаю, вы уже успели побеседовать с мисс Дилени и получить всю доступную информацию. Я могу быть еще чем-нибудь вам полезен?
— Нет, спасибо. Желаем успехов. Пойдем, Скалли, — сказал Молдер, поворачиваясь к двери.
И они вышли из морга, провожаемые пристальным, почти сверлящим взглядом детектива.
Направляясь к припаркованной на другой стороне улочки машине, Скалли искоса поглядывала на Фокса. Похоже было, что он не слишком огорчен столь решительным поведением полицейского. За время совместной работы Скалли успела неплохо изучить своего напарника. Обычно Призрак старался уклоняться от конфликтов, если только инициатором не был он сам. Подобные же ситуации надолго портили ему настроение. Но на этот раз вместо обычного в таких случаях чуть растерянного выражения на лице Молдера отражалась странная задумчивость. Чтобы слегка, как ей казалось, разрядить ситуацию, Скалли сказала:
— Вообще-то в подобных делах приоритет принадлежит местной полиции. Не связывайся.
Тем более что Томпсон, похоже, действительно неплохой детектив.
Молдер посмотрел на коллегу, как будто проснувшись. Он оперся на крышу машины, сделал паузу и вдруг неожиданно предложил:
— А может, немного развеемся? Выпьем по коктейлю, пожмем лапу однорукому бандиту, сходим в кордебалет…
Наверное, больше он мог бы удивить Скал-ли, только согласившись с ее доводами. И, как только понял это, поправился: