Джейн Эйр (другой перевод)
Шрифт:
– Да, Роберт, я соберусь: мне кажется, следует поехать.
– Я тоже так думаю, мисс. Бесси сказала… она уверена, что вы не откажетесь. Но вам, вероятно, надо спроситься, перед тем как уехать?
– Да, я сделаю это сейчас же. – Отправив его в людскую столовую и попросив жену Джона и самого Джона позаботиться о нем, я пошла разыскивать мистера Рочестера.
Его не было ни в одной из комнат первого этажа; я не нашла его ни во дворе, ни в конюшне, ни в парке. Тогда я спросила миссис Фэйрфакс, не видела ли она его. Да, он, кажется, играет на бильярде с мисс Ингрэм.
– Эта особа вас спрашивает, – обратилась она к мистеру Рочестеру, и мистер Рочестер обернулся, чтобы узнать, о какой «особе» идет речь. Увидев меня, он сделал странную гримасу, одну из своих характерных двусмысленных гримас, положил кий и вышел со мной из комнаты.
– Ну, Джейн? – спросил он, прислонившись спиной к двери классной, которую закрыл за собой.
– Пожалуйста, сэр, позвольте мне уехать на неделю или две.
– Зачем? Куда?
– Чтобы повидать одну больную даму, которая прислала за мной.
– Какую больную даму? Где она живет?
– В Гейтсхэде, это в…шире.
– В…шире? Но ведь это же за сто миль отсюда. Кто она, что это за дама, которая посылает за вами в такую даль?
– Ее фамилия Рид, сэр. Миссис Рид.
– Рид из Гейтсхэда? В Гейтсхэде был какой-то Рид, судья.
– Это его вдова, сэр.
– А какое вы имеете к ней отношение? Откуда вы знаете ее?
– Мистер Рид был моим дядей, он брат моей матери.
– Черт побери! Вы никогда мне этого не говорили. Вы всегда уверяли, что у вас нет никаких родственников.
– Таких, которые бы меня признавали, у меня и нет, сэр. Мистер Рид умер, а его жена выгнала меня…
– Отчего?
– Оттого что я была бедна и ей в тягость и она не любила меня.
– Но у Рида остались дети, – у вас должны быть двоюродные братья и сестры? Еще вчера сэр Джордж Лин говорил о каком-то Риде из Гейтсхэда и уверял, что это отъявленный негодяй; а Ингрэм упоминала о какой-то Джорджиане Рид из той же местности, которая год-два тому назад произвела в Лондоне фурор своей красотой.
– Джон Рид тоже умер, сэр. Он погубил себя и почти разорил свою семью; и есть предположение, что он покончил с собой. Это известие так поразило его мать, что с ней сделался удар.
– А чем же вы ей поможете? Глупости, Джейн! Мне и в голову бы не пришло
– Да, сэр. Но это было очень давно. И тогда у нее были совсем другие обстоятельства. А теперь мне бы не хотелось пренебречь ее просьбой.
– И долго вы там пробудете?
– По возможности недолго, сэр.
– Обещайте мне, что не дольше недели…
– Я не хотела бы давать слово, может быть, мне придется нарушить его.
– Во всяком случае, вы вернетесь? Вы ни под каким видом не останетесь там?
– О нет! Я, разумеется, вернусь, если все пойдет хорошо.
– А кто поедет с вами? Вы же не можете отправиться в такое путешествие одна.
– Нет, сэр. Миссис Рид прислала своего кучера.
– Ему можно доверять?
– Да, сэр, он прожил в доме десять лет.
Мистер Рочестер задумался.
– Когда вы хотите ехать?
– Завтра рано утром, сэр.
– В таком случае вам понадобятся деньги; ведь не можете же вы путешествовать без денег, а я предполагаю, что у вас их немного: я еще не давал вам вашего жалованья. Сколько у вас всего-навсего, Джейн? – спросил он улыбаясь.
Я показала свой кошелек; он действительно был очень тощ.
– Пять шиллингов, сэр.
Он взял кошелек, высыпал содержимое на ладонь и тихонько рассмеялся, словно его смешила эта скудость. Затем он извлек свой бумажник.
– Вот, – сказал он, протягивая мне банкноту.
Это было пятьдесят фунтов, а он задолжал мне всего лишь пятнадцать. Я сказала, что у меня нет сдачи.
– Не нужно мне сдачи, вы это знаете. Это ваше жалованье.
Но я отказалась взять больше того, что мне принадлежало по праву. Сначала он рассердился, затем, словно одумавшись, сказал:
– Ну хорошо, хорошо. Лучше не давать вам всего сейчас, а то вы, может быть, имея пятьдесят фунтов, возьмете да и проживете там три месяца. Вот вам десять. Достаточно?
– Да, сэр; стало быть, за вами еще пять.
– Вернитесь сюда за ними; я буду вашим банкиром и сберегу вам сорок фунтов.
– Мистер Рочестер, раз представляется случай, я бы хотела поговорить с вами еще об одном деле.
– О деле? Интересно послушать, что это такое.
– Вы дали мне понять, сэр, что очень скоро собираетесь жениться.
– Да. Ну так что же?
– В таком случае, сэр, Адель следовало бы поместить в школу. Я уверена, что вы сами понимаете необходимость этого.
– Чтобы убрать ее подальше от моей жены, для которой девочка может оказаться обузой? Ваше предложение не лишено смысла. Согласен. Адель, как вы предлагаете, поступит в школу; а вы, вы, разумеется, отправитесь ко всем чертям?
– Надеюсь, нет, сэр. Но мне так или иначе придется искать другое место.
– Ну еще бы! – воскликнул он странно изменившимся голосом, лицо его исказилось смешной и мрачной гримасой. Он несколько мгновений смотрел на меня.
– И, вероятно, старуха Рид или барышни, ее дочери, будут по вашей просьбе подыскивать вам место? Так?