Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 15
Шрифт:
Джильмен (слегка удивлен, но говорит со скромным достоинством). Ну что ж, сэр, вам виднее. Я должен руководствоваться вашим советом и вашей опытностью. Очень рад, если вы считаете, что я правильно поступил.
Твисден. В высшей степени правильно, мистер Джильмен, в высшей степени. (Встает.) До свидания!
Джильмен. До свидания, сэр. До свидания, господа! (Твисдену.) Очень рад был познакомиться с вами, сэр. Мистер Джекоб Твисден — известное имя!
Твисден.
Джильмен направляется к двери, оглядывается на Рикардоса и вновь обращается к Твисдену.
Джильмен. Больше я ничего не могу сделать в интересах закона? Может, еще что нужно? Я люблю, чтобы все аккуратно.
Твисден. Если будет нужно, мистер Джильмен, мы обратимся к вам. Адрес ваш у нас есть. Можете быть спокойны, но пока я попросил бы вас ни с кем об этом не говорить. Это может помешать правосудию.
Джильмен. Да боже сохрани, я бы и сам не стал! Ни малейшего не имею желания впутываться в разные там скандалы. Это совсем не в моих правилах. Прощайте, господа. (Уходит.)
Твисден (садится). Присядьте, сэр, пожалуйста.
Но Рикардос не садится. Он стоит, нерешительно поглядывая через стол на Грэвитера.
Можете говорить свободно.
Рикардос. Мистер Твисден и вы, сэр!.. Это дело для меня очень серьезно, очень деликатно… это касается моя честь. Я в большом затруднении…
Твисден. Когда в затруднении — полная откровенность, сэр.
Рикардос. Это касается моя семья, сэр. Я…
Твисден. Позвольте мне быть с вами откровенным. (Считает на пальцах.) Мы имеем ваше признание, что вы разменяли эту банкноту, на которую наложен запрет. Наша обязанность уведомить Английский банк, что она была прослежена до вас. Вам придется объяснить им, как она к вам попала. Думаю, для вас будет гораздо лучше, если вы сейчас вполне откровенно объясните это нам.
Рикардос (вынимает платок и, не скрываясь, обтирает вспотевший лоб и ладони). Я получил эту банкноту, сэр, и еще другие от одного джентльмена, сэр, — в уплату долг чести. Я ничего не знаю, где он их взял.
Твисден. Гм!.. Весьма неопределенно. Если это все, что вы можете нам сказать…
Рикардос. Джентльмены, это мне очень больно… это касается доброе имя моей дочери… (Опять обтирает лоб.)
Твисден. Да ну же, сэр, говорите!
Рикардос (с решимостью отчаяния). Эти деньги, сэр, есть подарок ей от одного джентльмена, который был ее большой друг.
Твисден (резко). Боюсь, нам придется попросить
Рикардос. Но, сэр, допустим я назову, а ему будет вред, что скажет моя дочь? Это мне очень трудно… Он благородно поступил, он ее обеспечил, и она до сих пор его любит, иногда плачет, что его потеряла. А мы теперь, может, его предаем, кто знает? Это очень неприятно для меня. (Берет газету.) Тут еще один номер — та, которая сто фунтов. Она тоже у меня. (Достает банкноту из бумажника.)
Грэвитер. Сколько он вам дал в общей сложности?
Рикардос. Этот подарок моей дочери — тысяча фунтов. Я понимал: ему неудобно чек, потому что женился. Поэтому взял эти банкноты, ничего плохого не думал.
Твисден. Когда он дал вам эти деньги?
Рикардос. Середина октября, прошлый год.
Твисден (глядя ему в глаза). Мистер Рикардос, это капитан Дэнси?
Рикардос (опять вытирает лоб). Господа, я очень люблю мою дочь. Она у меня одна, жены нет.
Твисден (с усилием). Да, да. Но я должен знать.
Рикардос. Сэр, допустим, я скажу, вы даете слово, что моя дочь не узнает?
Твисден. Поскольку это будет зависеть от нас, да, конечно.
Рикардос. Я верю вам, сэр. Да, это капитан Дэнси.
Долгое молчание.
Грэвитер (резко). Вы его шантажировали?
Твисден (поднимает руку). Мой компаньон хочет сказать — вы настаивали на этом обеспечении?
Рикардос. Я считал мой долг перед дочерью — просить, чтобы он дал ей эта награда.
Твисден. Под угрозой, что иначе скажете его жене?
Рикардос (пожав плечами). Капитан Дэнси — человек чести. Он сказал: «Конечно, я сделаю». Я поверил. А через месяц еще раз напомнил, и он дал мне для нее эти деньги. Не знаю, где он взял, не знаю! Господа, я все положил на ее имя — до последний пенни, кроме только этой, на которую имел намерение купить для нее ожерелье. Это есть чистая правда, клянусь вам.
Твисден (положив палец на банкноту в сто фунтов). Это останется у меня. А вам советую никому об этом деле не говорить. Я еще могу согласиться, что в том, как вы ее получили, не было состава преступления, другие, пожалуй, посмотрят на это иначе. Прощайте, сэр. Грэвитер, проводите мистера Рикардоса и запишите его адрес.
Рикардос (прижимая руки к лацканам своего сюртука, со вздохом). Господа, прошу вас, не забудьте, что я говорил. (Закатывает глаза.) Моя дочь… Я очень несчастный. Прощайте.