Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 4
Шрифт:
II. Занятие для ума...223
III. Терпение...229
IV. Разговор в автомобиле...235
V. Опять разговор в автомобиле...240
VI. Сомса осеняют гениальные мысли...246
VII. Завтра...256
VIII. Запретный плод...263
IX. Похмелье...267
X.
XI. «Большой Форсайт»...277
XII. Долгая дорога...287
XIII. Пожары...296
XIV. Тишина...306
XV. Сомс уходит...314
XVI. Конец...318
Из цикла «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ»
Зыбучие пески времени, 1821–1860. Перевод О. Холмской...327
Тимоти на волосок от гибели, 1851. Перевод О. Холмской...336
Роман тети Джули, 1855. Перевод О. Холмской...350
Nicolas-Rex, 1864. Перевод М. Лорие...360
Собака у Тимоти, 1878. Перевод О. Холмской...371
Гондекутер, 1880. Перевод О. Холмской...391
Крик павлина, 1883. Перевод Д. Жукова...404
Форсайт четверкой, 1890. Перевод О. Холмской...410
Cомс и Англия, 1914–1918. Перевод М. Лорие...420
Примечания
1
Восстание в индийской армии в 1857 году.
(<< back)
2
Остров при выходе из Ламанша в Атлантический океан.
(<< back)
3
Роман Оливии Шрейнер (псевдоним Ральф Айрон), 1883 год.
(<< back)
4
Хабанера «Любовь свободна...» из опёры «Кармен».
(<< back)
5
Английская писательница, автор сатирико-бытовых романов (1775—1817).
(<< back)
6
Английский писатель, автор популярной в свое время «Философии в поговорках» (1810—1889).
(<< back)
7
Английский мыслитель, прозаик и поэт (1593—1683).
(<< back)
8
Английский политический деятель (1749—1806).
(<< back)
9
Прозвище
(<< back)
10
До свидания (итал.).
(<< back)
11
Большой конный двор в Лондоне.
(<< back)
12
Сильная сторона; специальность (итал.).
(<< back)
13
Неделя скачек в Аскоте, близ Уиндзора, — середина июня.
(<< back)
14
Гудвудские скачки — июль.
(<< back)
15
Серии гравюр знаменитого художника-сатирика XVIII века Хогарта.
(<< back)
16
Книга Черри-Гаррарда об антарктической экспедиции 1910—1913 гг.
(<< back)
17
Заезд на 2,5 мили (4 км).
(<< back)
18
Которая никак не желает отказаться от шляп без полей (франц.).
(<< back)
19
Совсем сбилась с толку (франц.).
(<< back)
20
А это будет невыполнимо: твоего отца хватил бы удар (франц.).
(<< back)
21
Ну, не знаю, милая (франц.).
(<< back)
22
Порода крупного рогатого скота.
(<< back)
23
Венецианские (франц.).
(<< back)
24
Все проходит (франц.).
(<< back)
25
Объект ненависти (франц.).
(<< back)
26
Распространенный порошок от клопов.
(<< back)
27