Эдуард III
Шрифт:
Кругом от крови раненых все море
Окрасилось в багряный цвет так быстро,
Как будто кровь широкими ручьями
Из кораблей простреленных лилась.
Здесь голова оторванная, там
Поломанные руки, ноги, словно
Яухая пыль, подхваченная вихрем,
По воздуху летели и кружились.
Вы наблюдать могли бы, как суда
Расщепленные в волны погружались.
Пока не исчезали их верхушки.
Все средства нападенья
Все проявленья храбрости и страха,
Решимости и трусости, - все было
В ходу и на виду: одни сражались
Для славы, а другие поневоле.
Не мало "Nonpareil {Несравненный (фр.).}" наш отличился,
А также и булонский "Черный Змий",
Которому из кораблей нет равных.
Но тщетно! Ветер, волны, вся природа
Восстала против нас, врагам на счастье
И к берегу пришлось открыть им путь.
Тут и конец. Моргнуть мы не успели,
Как разгромили нас и одолели.
Король Иоанн
Теперь одно спасенье нам: собрать
Остатки сил и по врагам ударить,
Пока они не выстроились к бою.
Сйдем, Филипп! Сйдем скорее прочь!
Яердечной боли мне не перемочь.
Сходят.
Яцена 2
Пикардия. Поле около Кресси.
Входит француз; навстречу ему другие, в том числе женщина
с двумя детьми, нагруженные домашним скарбом, как беглецы.
Первый француз
Здорово, господа. Какие вести?
И почему вы так нагружены
Пожитками? Иль нынче день заветный
Из дома в дом обычный переезд?
Второй француз
Да, переезд! Боюсь, не переел бы
Нас лютый Эдуард, как волк баранов.
Вы новости-то слышали?
Первый француз
Какие?
Третий француз
Французский флот разбит - и англичане
Сж высадились на берег.
Первый француз
Так что ж
Из этого?
Второй француз
Вы говорите: что ж?
Да разве не пора бежать, когда
И враг и смерть так близко?
Первый француз
Сспокойтесь,
Приятель: враг еще не так-то близко
И, прежде чем он в глубь страны проникнет,
Яебе он сломит голову, ручаюсь.
Второй француз
Да, так и стрекоза живет беспечно,
Пока зима не стала; а щипнет
е морозец - все отдать готова,
Чтоб воротить потерянное время.
Кто о плаще заботится, когда
Сж видит, что накрапывает дождик,
Тому немудрено промокнуть раньше,
Чем спохватиться он успеет. Нам,
И скарбом и семьей обремененным,
Зевать нельзя: понадобится помощь,
А
Первый француз
В удачу вы изверились, я вижу,
И ждете поражения.
Третий француз
Кто знает!
На худшее рассчитывать-то лучше.
Первый француз
Нет, лучше биться, чем бросать в беде
Родной очаг, забывши долг сыновний.
Второй француз
Да что ж! С нас и так довольно войска
В сравненье с жалкой горсточкой врагов;
Но правда не на нашей стороне
Не нам и побеждать: ведь по родству
Всех ближе Эдуард, родной племянник;
А Иоанн - из третьего колена.
Женщина
И много о пророчестве толкуют,
Что сказано одним монахом бывшим,
А уж не раз предсказывал он верно;
Пророчество такое: скоро, скоро
Я заката лев появится у нас
И лилию французскую утащит.
Поспешно входит еще один француз.
Четвертый француз
Бегите, земляки мои, французы!
Цветущий мир, счастливой жизни корень,
Покинут и совсем из края изгнан:
Взамен его разбойница-война,
Как воронье, на крышах примостилась;
Сбийство и грабеж, все разрушая,
По улицам гуляют невозбранно,
В чем я сейчас наглядно убедился
На этой вот горе. Насколько взора
Хватило моего, огнем объятых
Пять городов увидел я, - как печь,
Поля и виноградники пылали;
А там, где дым рассеивался ветром,
Я различал и жителей несчастных,
Хоть от огня и спасшихся, но тут же
На английские пики попадавших.
Бичи судьбы разгневанной тремя
Дорогами несут нам страх и гибель:
Правей идет король победоносный,
Левей - неудержимо пылкий принц,
А посредине - цвет английской рати;
Все врозь еще пока, но за собою
Везде опустошенье оставляют.
Бегите же, коль вы благоразумны,
Подальше укрывайтесь, чтоб сквозь слезы
Не увидать, как ваших жен подвергнут
Бесчестию, а вас самих ограбят.
Сж буря надвигается - спешите!
Якорей! Якорей! Я слышу барабаны.
Боюсь я - о несчастная страна!
Что рухнешь ты, как шаткая стена.
Сходят.
Яцена 3
Там же.
Барабаны. Входят король Эдуард, Дерби и другие, во главе
марширующего войска, - и Гобин де Грей.
Король Эдуард
Где тот француз, который так искусно
Нас бродом через речку переправил