Эдуард III
Шрифт:
Поэтому в тюрьму я отправляюсь
Я такою же охотою, как в рай.
(Хочет идти.)
Карл
Остановись, Вильер. Твоя душа
Высокая достойна преклонения.
Просить тебе уж больше не придется:
Давай сюда бумагу - подпишу.
(Подписывает и возвращает.)
Я до сих пор любил в тебе Вильера
Теперь себя второго обнимаю.
Останься же под кровом благосклонным!
Вильер
Благодарю смиренно вашу милость.
Немедленно
И в вашу власть предам себя.
(Сходит.)
Карл
Ятупай
Я такими молодцами Карлу можно
Глядеть в лицо всем бедам бестревожно.
Входит король Иоанн.
Король Иоанн
Вперед! Вперед! Попался Эдуард:
Принц Сэльский окружен совсем вплотную
И вырваться ему уж не удастся.
Карл
Как, государь? Вторичный бой сегодня?
Король Иоанн
ще бы, Карл! С них лишь тысяч восемь,
С нас же мало-мало шестьдесят.
Карл
Я, государь, прочту вам предсказание,
О том, какая предстоит удача
Нам в этой омерзительной войне:
Мне дал его в Кресси, на поле битвы,
Живущий там отшельник престарелый.
(Читает.)
"Как только рать твоя от птиц вся задрожит
И градом на нее посыплются каменья,
Так вспомни ты о том, кто правды не таит:
То будет страшный день стенанья и смятенья;
Но в сердце Англии и ты - настанет миг
Проникнешь, как твой враг во Францию проник".
Король Иоанн
Да, это нам победу предвещает.
Как допустить немыслимо, чтоб камни
Побили наше войско или птицы
Вогнали в дрожь его, так допустимо
Вполне, что мы избегнем пораженья;
А если нет, то все же напоследок
Прогоним мы врага и разорим
го страну, как разорил он нашу;
В потерях нас утешит месть. Однако
Все это - вздор, мечты; лишь верно то,
Что сын сидит в тенетах наших прочно.
Теперь отца поймать бы так же точно.
Сходят.
Яцена 4
Там же. Английский лагерь.
Входят принц Сэльский, Одлей и другие.
Принц Сэльский
Повсюду мы, Одлей, в объятьях смерти:
Одна утеха нам, что тяжкой данью
Мы доступ к лучшей жизни покупаем.
На поле у Кресси французских мошек
Рассеяли мы дымом боевым;
Теперь же их мильоны закрывают
Прекрасное пылающее солнце,
Не оставляя нам иной надежды,
Как на слепую тьму зловещей ночи.
Одлей
На диво, принц, в такой короткий срок
Они собраться с силами сумели.
Король стоит в долине перед нами:
В руках его вся мощь земли и неба
Один отряд всей нашей рати больше.
го наследник храбрый, Карл Нормандский,
Скрасил холм, от нас лежащий вправо,
Броней блестящей так, что он подобен
Яеребряному шару, а поверх
Знамена и бесчисленные флаги
От ветра отбиваются, который,
Их пестрядью нарядною прельстившись,
Все льнет к ним с поцелуями. Налево
Расположился младший сын, Филипп
И холм его уже в ином убранстве:
Прямые позолоченные копья
Похожи на деревья золотые,
Знамена же - на листья; между ними
Красуются гербы, как в гесперидских
Яадах плоды диковинные. Холм,
Что за спиной у нас (ведь мы объяты
Рогатым полумесяцем, открытым
Я одной лишь стороны), тот холм унизан
Ятрелками смертоносными - и боем
Там Шатильон свирепый руководит.
Вот наше положение: долину
Король нам замыкает, по бокам
Нас оба сына стерегут, а сзади
Мы под дозором смерти неминучей,
Наемницы усердной Шатильона.
Принц Сэльский
Ятрашнее слово "смерть", чем смерть на деле,
И, сосчитав подробно вражьи силы,
Ты их преувеличил. Как ни много
В моей руке песчинок, все же это
Лишь пригоршня, которую легко мне
Подбросить вверх и по ветру пустить;
Но, если я песчинку за песчинкой
Начну считать, то затуманю память
И тысячу мильонов насчитаю
Того, что для меня лишь единица.
Все лагери, полки и эскадроны
За нами, перед нами и с боков,
Одна лишь только рать. С человека
сть сила в голове, в руке, в ноге:
Как будто бы и много сил, а вместе
Все взятое, Одлей, для нас не больше,
Чем сила человека одного;
Пускаясь в дальний путь, считаешь мили,
А сосчитай шаги - впадешь в унынье;
Числа нет каплям, падающим с неба,
А это что такое?
– дождь. Одна
сть Франция, и у нее один же
динственный король, - других не знаем;
Один король - и рать одна; мы тоже
Имеем рать: тут сила против силы
И, стало быть, мы силами равны.
Входит герольд.
Что, вестник, скажешь? Коротко и ясно.
Герольд
Мой государь привет свой посылает
Через меня тебе, врагу, принц Сэльский:
Коль отберешь ты сто особ знатнейших,
Ято лордов, сквайров, рыцарей и прочих,