Его осенило в воскресенье
Шрифт:
— Смотрите, что это случилось там внизу? — спросил Бонетто, глядя на площадь.
— Да, что там такое? — отозвалась Анна Карла.
— Полиция, — сказала Шейла, показывая на машину, которая остановилась у открытых ворот склада. То была машина дорожной полиции, а не карабинеров, но по крикам и по тому, какая сразу собралась толпа, было ясно, что дело посерьезнее, чем стоянка в запрещенном месте. Впрочем, минуту спустя к складу примчались полицейская машина и «скорая помощь».
— Что там все-таки произошло? — повторил американист Бонетто, сгоравший от любопытства.
Из
— Кукурузники! — с довольным видом ответил продавец книг. — Поножовщина между кукурузниками.
Он торопливо закрыл лавку и побежал на место происшествия, Другие продавцы последовали его примеру. А те, кто остались, горячо обсуждали случившееся и сообщали друг другу последние новости.
— Что будем делать? — неуверенно спросила Анна Карла.
Ей вовсе не хотелось смотреть на труп. Куда интереснее узнать об этом из книги кавалера Валентини, подумала она.
Но Бонетто уже подошел к пивному ларьку и расспрашивал о подробностях. Анна Карла и Шейла тоже подошли к ларьку.
— Кажется, там кого-то убили, — сказал Бонетто, от волнения забыв даже перевести свои слова на английский.
— Молодой человек, — сообщил один, вернувшийся с последними новостями.
— Убили южанина? — спросили сразу несколько человек.
— Да нет, он покончил самоубийством.
— А-а!
— Каким способом?
— Застрелился?
— Выстрелил себе в висок, — подтвердил водитель трамвая, примчавшийся со склада. — Блондин.
— А с чего вдруг, неизвестно?
Однако интерес к происшествию резко упал. Еще одна подробность, сообщенная водителем о том, что молодой человек был в желтом свитерке, оставила всех равнодушными.
— Так как же? — сказала Анна Карла. — Мы идем или…
Она замерла, пораженная тем, что Массимо повернулся и сначала быстро пошел, а потом побежал к складу. В первый момент она ничего не поняла. Потом поняла и похолодела от ужаса. Поднесла руку ко рту, чтобы не закричать. Массимо уже подбегал к воротам.
— What’s the matter? [15] — удивилась Шейла.
— Не знаю… Может, он решил, что…
Она с тревогой посмотрела на водителя трамвая, который повторял свой рассказ новым любопытствующим.
— Ты сам-то его видел? — спросил владелец пивного ларька.
15
Что случилось? (англ.)
— Нет, он лежит в складе. Торопиться им некуда — мертвого не оживишь. Но говорят, что это блондин в желтом свитерке.
Теперь и Шейла без перевода все поняла.
— My goodness, — прошептала она, широко раскрыв глаза, — do you think… [16]
— Нет… хотя не знаю… но… — в полной растерянности пролепетала Анна Карла. Она не знала, ждать ли ей Массимо или бежать за ним.
— Но если он застрелился, то почему примчалась оперативная группа? — вдруг спросил кто-то.
16
Боже мой… вы думаете… (англ.)
— Какая еще оперативная группа? Это машина комиссариата с виа Борго Дора.
— Да, но и машина оперативной группы только что к складу подъехала.
Интерес к происшествию снова сразу же возрос. Обе полицейские машины с надрывным воем сирен через густую толпу прокладывали себе дорогу к воротам. Большинство любопытных бросилось назад, к месту происшествия. Лавочники опять позакрывали лавки и устремились к складу.
— Значит, он не застрелился? — крикнул владелец пивного ларька владельцу магазинчика скобяных изделий, который служил сейчас «ретрансляционной станцией».
— Пока неизвестно, — сообщили из магазинчика.
— Точно лишь одно — его нашли уже мертвым!..
От толпы у ворот склада отделялись все новые гонцы, которые сообщали последние новости. Из магазинчика скобяных изделий донеслись громкие крики. К пивному ларьку подбежал здоровенный мужчина и на ходу хриплым голосом выкрикнул:
— Его убили, его убили!..
— Его убили, — объявил владелец пивного ларька.
Анна Карла оказалась в самом конце площади, среди теснившихся вокруг нее зевак, так и не поняв, сама ли она туда прибежала или же ее увлекла за собой людская волна. Шейла и Бонетто были рядом, при этом Шейла крепко держала американиста за локоть. Они постепенно пробились через толпу к железным воротам, куда кордон полицейских не подпускал любопытных.
— I can't see him [17] , — сказала Шейла, глядя поверх голов.
— The body? [18] — спросил американист.
Анна Карла вначале тоже решила, что Шейла хочет посмотреть на убитого, но теперь догадалась, что она ищет Массимо.
Втроем, работая локтями, они добрались до второго ряда.
— Oli, there he is!.. — вдруг воскликнула Шейла, — They are talking to him.
— А, вон он, с ним беседуют, — перевел Бонетто, который из-за своего маленького роста сам ничего не видел. — Но кто?
17
Я его не вижу (англ.)
18
Труп? (англ.)
Они прорвались через первый ряд любопытных и подбежали к воротам.
Шейла вскинула руку и показала на будку за воротами. Но полицейский резко оттолкнул ее, а заодно и Анну Карлу с Бонетто. Подбежал старший сержант и приказал всем отойти подальше.
— Ривьера? — слабым голосом спросила Анна Карла у полицейского, который ее отталкивал. — Умер… молодого человека звали Ривьера?
— Назад, назад… Отойдите назад, — кричал полицейский.
— Ривьера, а дальше? — спросил старший сержант.