Эхо времен
Шрифт:
Гордон сокрушённо покачал головой. Нет. Не стоило приписывать американские соревновательные мотивы человеку, воспитанному в лоне совершенно иной культуры.
Он поднял руку, готовясь постучать в дверь, вздохнул и замер. Что он ей скажет? Стоит ли отвлекать её по пустякам?
«Лучше займусь собственными записями», — решил Эш, прошёл в свою комнату и включил компьютер.
После первого примера записанной йилайлской речи он остановил запись и проиграл ещё раз.
— Жуть, правда? — проговорил Мердок, заглянув в приоткрытую дверь.
Гордон
— Входите, — сказал он. — Похоже, у вас те же мысли?
— Я заметила, как ушла Саба, — с улыбкой ответила Риордан. — И мы с мужем побились об заклад, что ей не терпится расщелкать эти записи.
— А русские где? — поинтересовался Эш.
Мердок указал большим пальцем за спину.
Как только они покончили с ужином, полковник собрала их, и они ушли все вместе. Догадываюсь, что сейчас они вовсю корпят над своими версиями записей Екатерины. Что-то вроде: «Учитесь хорошенько, надо обставить этих ленивых американцев».
— Будь справедлив, — посоветовала Эвелин и поддела мужа локтем. — Пропавшая группа — их товарищи. Если бы пропали наши друзья, мы бы вели себя точно так же.
— Не хочу я быть справедливым, — буркнул Росс. — Хочу быть первым.
— Вот тебе и время на отдых, согласно программе, — с усмешкой проговорила женщина.
— На борту звездолёта отдохнём, — сказал Эш и снова включил запись.
Когда фрагмент отзвучал, Эвелин слегка нахмурила брови.
— Это больше похоже на пение, чем на речь, — посетовала она.
— Да, после этого обычная речь кажется монотонной, — добавил Росс, прикрыв глаза.
— Она ласкает слух, — вставила его жена. — Ласкает слух — я пыталась подобрать слово.
— Ласкает слух — или сводит с ума? — фыркнул Эш и снова включил запись.
Снова зазвучал голос переводчика:
«Обычный порядок слов следующий: личность говорящего, его статус, местонахождение и время действия; далее следуют: сказуемое, подлежащее, непрямое и прямое дополнения».
Затем прозвучала серия свистов на фоне жужжания по-йилайлски, а потом — перевод на английский:
«В приблизительном переводе это означает: „Я, Йиийии, Око Звёзд, на-тропе-у-воды на закате предлагаю на продажу носители-запахов-из-за-солнца, с цветами, сплетёнными в венок“».
Эш поставил запись на паузу.
— Нам ни за что не выучить этот язык в срок, — жалобно простонал Росс.
— Английский перевод звучал вдвое длиннее йилайлской фразы, — заметила Эвелин. Неужели все эти цветистые названия — существительные или определения, которые всякий раз нужно выдумывать заново?
Гордон покачал головой.
— Пока у нас слишком мало сведений. Давайте ещё послушаем.
«Таков порядок слов в нейтральных высказываниях. Существует другой порядок слов для высказываний, содержащих вызов или оскорбление, а также для приказов и вопросов. О вопросах мы поговорим позднее, поскольку они резко отличаются по форме. Вкратце скажем, что имеются вопросы, содержащие вызов, которые принято задавать во время спора. Они, как правило, носят личный характер…»
— Ага, — вмешался Мердок и озадаченно потёр подбородок. — А как насчёт вопросика: «У меня развязаны шнурки?»
— Полагаю, этот вопрос из категории личных, — с улыбкой ответил Эш.
— И то только в том случае, если они носят обувь, — вставила Эвелин. — Ладно, давайте помолчим и дослушаем до конца, не то поспать нам сегодня ночью не удастся!
Росс выказал редкую готовность заниматься дальше. Прежде он никогда не соглашался настолько легко со своими напарниками мужского пола. Пока звучала запись, все трое молчали.
Наконец археолог выключил компьютер и откинулся на спинку стула.
— Ну?
Мердок поджал губы и протяжно, заливисто свистнул.
— Без смазки наши свисточки долго не протянут. Как думаете, пивко там у них имеется?
Эвелин не удержалась от смеха.
— Сколько можно хохмить?
Её муж вздохнул.
— Похоже, мы чокнемся, пытаясь выучить эту белиберду. Я ничего не слышу, кроме птичьего щебетания. Тот ещё из меня получится таксист.
— Не только из тебя. Из меня тоже, — поправила его Риордан. — И тебе, и мне поручено вождение местного транспорта. Так что, хочешь — не хочешь, а одному из нас придётся выучить этот говор.
— Вот ты и учи. А я за руль сяду, — с ухмылкой сострил Росс.
Эш покачал головой.
— Шли бы вы спать.
Глава 6
— А что случилось с этим новеньким русским — Михаилом Петровичем Никулиным? — поинтересовалась Саба на следующий день, когда они с Риордан рядышком крутили педали велотренажёров. — Что-то с ним точно случилось. Наверное, сказалось вчерашнее перенапряжение.
— О да, — отозвалась Эвелин и сделала большие глаза. — Я шла в аудиторию. Смотрю — красавец блондин бродит по коридору, смотрит на номера на дверях. Я ещё рот открыть не успела, чтобы узнать, не подсказать ли ему дорогу, как он подскочил ко мне, обнял и попытался поцеловать.
— Ни с того ни с сего?
— Как же. Именно потому, что следом за мной шёл муж.
Мариам прикусила нижнюю губу.
— А ты была с ним знакома?
— С Михаилом? Ни разу в жизни не видела. Но я готова любые деньги поставить на кон: он знал, кто мы, и притворялся, будто не знает. И не моя ослепительная красота стала причиной его поведения. Это был какой-то безумный выпад. Он ни капельки не удивился, когда подошёл Росс.
Саба, к удивлению Риордан, согласно кивнула.
— Мне знаком такой тип мужчин. И вообще у меня такое впечатление, что Агентство таких людей отбирает по всему миру — и мужчин, и женщин. Моя бывшая напарница была такая. Вполне могу представить, как она что-нибудь в таком духе откалывает с твоим мужем — просто для того, чтобы посмотреть, чем дело кончится.