Екклесиаст (рус. и англ.) Илл.Эрнста Неизвестного
Шрифт:
the place of judgment,
that wickedness was there;
аnd the place of righteousness,
that iniquity was there.
17
И сказал я в сердце своем:
«праведного и нечестивого
будет судить Бог; потому что
время для всякой вещи и суд
над всяким делом там».
I said in mine heart,
God shall judge
the righteous
and the wicked:
for there is a time there
for every purpose
and for every work.
18
Сказал
о сынах человеческих,
чтобы испытал их Бог,
и чтобы они видели, что
они сами по себе животные;
I said in mine heart concerning
the estate of the sons of men,
that God might manifest them,
and that they might see
that they themselves are beasts.
19
Потому что участь сынов
человеческих и участь
животных — участь одна:
как те умирают, так умирают
и эти, и одно дыхание
у всех, и нет у человека
преимущества перед скотом,
потому что всё — суета!
For that which befalleth
the sons of men befalleth beasts;
even one thing befalleth them:
as the one dieth, so dieth the other;
yea, they have all one breath;
so that a man hath no
preeminence above a beast:
for all is vanity.
20
Все идет в одно место:
все произошло из праха
и все возвратится в прах.
All go unto one place;
all are of the dust,
and all turn to dust again.
21
Кто знает: дух
сынов человеческих
восходит ли вверх,
и дух животных
сходит ли вниз, в землю?
Who knoweth the spirit of man
that goeth upward,
and the spirit of the beast
that goeth downward to the earth?
22
Итак, увидел я, что нет
ничего лучше, как наслаждаться
человеку делами своими:
потому что это — доля его;
ибо кто приведет его посмотреть
на то, что будет после него?
Wherefore I perceive
that there is nothing better,
than that a man should rejoice
in his own works;
for that is his portion:
for who shall bring him to see
what shall be after him?
ГЛАВА 4
1
И обратился я
и увидел всякие угнетения,
какие делаются под солнцем:
и вот слезы угнетенных,
а утешителя у них нет;
и в руке угнетающих их —
сила, а утешителя у них нет.
So I returned, and considered
all the oppressions
that are done under the sun:
and behold the tears
of such as were oppressed,
and they had no comforter;
and on the side of their
oppressors there was power;
but they had no comforter.
2
И ублажил я мертвых,
которые давно умерли,
более живых, которые живут доселе;
Wherefore I praised the dead
which are already dead
more than the living
which are yet alive.
3
А блаженнее их обоих тот,
кто еще не существовал,
кто не видал злых дел,
какие делаются под солнцем.
Yea, better is he than both they,
which hath not yet been,
who hath not seen the evil work
that is done under the sun.
4
Видел я также, что всякий труд
и всякий успех в делах производят
взаимную между людьми зависть.
И это — суета и томление духа!
Again, I considered all travail,
and every right work,
that for this a man is envied
of his neighbour.
This is also vanity
and vexation of spirit.
5
Глупый сидит, сложив свои руки,
и съедает плоть свою.
The fool foldeth his hands
together, and eateth his own flesh.
6
Лучше горсть с покоем,
нежели пригоршни с трудом
и томлением духа.
Better is an handful with quietness,
than both the hands full with
travail and vexation of spirit.
7
И обратился я и увидел
еще суету под солнцем;
Then I returned, and I saw vanity
under the sun.
8
Человек одинокий, и другого нет;
ни сына, ни брата нет у него;
а всем трудам его нет конца, и глаз
его не насыщается богатством.
«Для кого же я тружусь
и лишаю душу мою блага?»
И это — суета и недоброе дело!
There is one alone,
and there is not a second;
yea, he hath neither child
nor brother: yet is there no end of all his labour;
neither is his eye satisfied